Mateus 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu hiseera ehyo abeegi batiina aŋali Yesu, nga bamubuusa baati, “Njʼani ahira ohuba owʼeŋono mu baatu abali mu buŋugi owomwigulu?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ngʼaŋo Yesu alanga omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo, amwemeeresa ŋagati waawe.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ngʼahena aloma ati, “Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, sibalimubala huba mulala hu baatu aba Hatonda aŋuga.
3 e disse:
4 Olwʼehyo hiisi oweŋomeha hyʼomwana omuŋere ono, njʼahira ohuba owʼeŋono mu baatu aba Hatonda aŋuga.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Era Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Aye omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidihamo ogubaale ogusito mu mamiro, nga bahena bamudanya mu buliba.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Nga jibageene abaatu abomu hyalo hino olwohuba mulimo ebiitu ebi baleetera ohwonoona. Ebiitu hyʼebyo biri nʼohubaŋo aye jimwageene oyo abireeta!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Olwʼehyo hanye muhono oba hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohwonoona, hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa emihono jombi oba amagulu gombi aye bahudanya mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Olwʼehyo omanya otatalanga wayire mulala hu baŋere bano, olwohuba mbalomera ti, abamalayika ababalabirira hiisi hiseera bolerera Bbaabba ali mwigulu.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Omwana wʼOmuutu gaaja ohunoŋola abaatu ababbaama.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Enywe muŋeega muutye? Singa omuutu aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Era mbalomera ehituufu ti, nʼayibona asangaala bugali olwʼetaama eyo endala, ohuhiraho jira ecenda namwenda.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mu ngeri njʼenyene Senywe ali mwigulu sigenda wayire mulala hu baŋere bano ohubadanya mu muliro.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Singa owahyo ahuhola ehibi, tiinayo omulomere ehibi hihye ni muli babiri mweŋene. Nʼafugiirira ehi omuloma, muligobolaŋo nindi ohuholagana bulaŋi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Aye singa saafugiirira ehi oloma, wagamangayo nʼowahyo mulala oba babiri ko hiisi songa bayihahasenga ni ŋaliŋo obujulizi owʼabaatu babiri oba badatu.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Singa agaana ohubaŋulirisa, mumuŋiranga mu hibbubbu hyʼabafugiirira, bamwiihasa bamubulirira. Anagaana ohuŋuliirisa, mumuŋiranga ohuba hyʼAtali Muyudaaya oba omuŋoosa oyu muloma muuti ali nʼebibi.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Mbalomera ehituufu ti hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisitula.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Nindi mbaloma ti, singa babiri hu hyalo huno banabenga bulala mu hiisi ehi musaba, Bbaabba ali mwigulu anahibaŋenga.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Hiri hiityo olwohuba babiri oba abadatu abafugiirira banahumbaana mu siina lyange, mba aŋo ni nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ngʼaŋo Peetero atiina aŋali Yesu amubuusa ati, “Musengwa, owahyange anakola ehibi, musoniŋe efunda jinga? Musoniŋe efunda musanvu?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kuloma ti, si funda musanvu aye sanvu emirundi musanvu.
22 Jesus respondeu:
23 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owendire abeedu babe baŋeyo embalirira yʼebbeesa jije.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ni gatandiha ohubala ebitabo nga baleeta mulala hu beedu oyu gaali nʼabanja etalanta omutwalo mulala.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omwidu oyo gaŋuma bbeesa ohusasula musengwawe. Olwʼehyo musengwawe galagira bamutunde, nʼomuhasi wuwe nʼabaana babe ko nʼebiitu bibye byosibyosi, ohusasula ebbanja.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ngʼaŋo omwidu oyo ahubba amafuha amwegalihira ati, ‘Ngumikirizeho, nahahusasule ebbeesa jijo josijosi eji wumbanja.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Omwidu oyo gaŋambya musengwawe ehisa, ngʼamusoniŋa ebbanja ngʼamuleha gagamayo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aye omwidu oyo ni gatula ebulafu, gagaanana nʼomwidu wahye oyu gaali nʼabanja dinaari cikumi. Ngʼamugwa mu mamiro amuloma ati, ‘Sasule ebbeesa jange!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ngʼaŋo omwidu wahye oyo ahubba amafuha, amwegalihira nʼaloma ati, ‘Ngumikirizeho, nja huhusasula ebbeesa jijo.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Aye niye gagaana era galoma bamudanya mu komera ohwola olu alisasula ebbanja.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Abeedu bahye ni baabona ebyaliŋo, ehyo hyababisya bubi bugali weene era baŋamba engira batiina balomera musengwa yaawe byosibyosi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ngʼaŋo musengwa yaawe alanga omwidu oyo amuloma ati, ‘Mwidu ewe omubi, nahusoniŋa ebbanja eri naali ni kubanja olwohuba wanjegalihira.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ndiiwe ataŋanga husoniŋa wahyo ngʼolu ese nahusoniŋa?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Nʼobusungu bungi, musengwawe gamuŋambya abasirikale bamudanye mu komera bamugudye, ohwola olu alihena ohusasula ebbanja lyosiryosi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nga Yesu agohoba ati, “Eyo njʼengeri eyi Bbaabba ali mwigulu alibisyamo hiisi mulala hu nywe, ohutusaho nga musoniŋire abahyenywe ohuŋwera erala mu myoyo jenywe.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.