Mateus 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu hiseera ehyo abeegi batiina aŋali Yesu, nga bamubuusa baati, “Njʼani ahira ohuba owʼeŋono mu baatu abali mu buŋugi owomwigulu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ngʼaŋo Yesu alanga omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo, amwemeeresa ŋagati waawe.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ngʼahena aloma ati, “Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, sibalimubala huba mulala hu baatu aba Hatonda aŋuga.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Olwʼehyo hiisi oweŋomeha hyʼomwana omuŋere ono, njʼahira ohuba owʼeŋono mu baatu aba Hatonda aŋuga.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Era Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Aye omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidihamo ogubaale ogusito mu mamiro, nga bahena bamudanya mu buliba.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Nga jibageene abaatu abomu hyalo hino olwohuba mulimo ebiitu ebi baleetera ohwonoona. Ebiitu hyʼebyo biri nʼohubaŋo aye jimwageene oyo abireeta!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Olwʼehyo hanye muhono oba hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohwonoona, hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa emihono jombi oba amagulu gombi aye bahudanya mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Olwʼehyo omanya otatalanga wayire mulala hu baŋere bano, olwohuba mbalomera ti, abamalayika ababalabirira hiisi hiseera bolerera Bbaabba ali mwigulu.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Omwana wʼOmuutu gaaja ohunoŋola abaatu ababbaama.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Enywe muŋeega muutye? Singa omuutu aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Era mbalomera ehituufu ti, nʼayibona asangaala bugali olwʼetaama eyo endala, ohuhiraho jira ecenda namwenda.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mu ngeri njʼenyene Senywe ali mwigulu sigenda wayire mulala hu baŋere bano ohubadanya mu muliro.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Singa owahyo ahuhola ehibi, tiinayo omulomere ehibi hihye ni muli babiri mweŋene. Nʼafugiirira ehi omuloma, muligobolaŋo nindi ohuholagana bulaŋi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Aye singa saafugiirira ehi oloma, wagamangayo nʼowahyo mulala oba babiri ko hiisi songa bayihahasenga ni ŋaliŋo obujulizi owʼabaatu babiri oba badatu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Singa agaana ohubaŋulirisa, mumuŋiranga mu hibbubbu hyʼabafugiirira, bamwiihasa bamubulirira. Anagaana ohuŋuliirisa, mumuŋiranga ohuba hyʼAtali Muyudaaya oba omuŋoosa oyu muloma muuti ali nʼebibi.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mbalomera ehituufu ti hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisitula.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nindi mbaloma ti, singa babiri hu hyalo huno banabenga bulala mu hiisi ehi musaba, Bbaabba ali mwigulu anahibaŋenga.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Hiri hiityo olwohuba babiri oba abadatu abafugiirira banahumbaana mu siina lyange, mba aŋo ni nabo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ngʼaŋo Peetero atiina aŋali Yesu amubuusa ati, “Musengwa, owahyange anakola ehibi, musoniŋe efunda jinga? Musoniŋe efunda musanvu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kuloma ti, si funda musanvu aye sanvu emirundi musanvu.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owendire abeedu babe baŋeyo embalirira yʼebbeesa jije.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ni gatandiha ohubala ebitabo nga baleeta mulala hu beedu oyu gaali nʼabanja etalanta omutwalo mulala.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Omwidu oyo gaŋuma bbeesa ohusasula musengwawe. Olwʼehyo musengwawe galagira bamutunde, nʼomuhasi wuwe nʼabaana babe ko nʼebiitu bibye byosibyosi, ohusasula ebbanja.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ngʼaŋo omwidu oyo ahubba amafuha amwegalihira ati, ‘Ngumikirizeho, nahahusasule ebbeesa jijo josijosi eji wumbanja.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Omwidu oyo gaŋambya musengwawe ehisa, ngʼamusoniŋa ebbanja ngʼamuleha gagamayo.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Aye omwidu oyo ni gatula ebulafu, gagaanana nʼomwidu wahye oyu gaali nʼabanja dinaari cikumi. Ngʼamugwa mu mamiro amuloma ati, ‘Sasule ebbeesa jange!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ngʼaŋo omwidu wahye oyo ahubba amafuha, amwegalihira nʼaloma ati, ‘Ngumikirizeho, nja huhusasula ebbeesa jijo.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Aye niye gagaana era galoma bamudanya mu komera ohwola olu alisasula ebbanja.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Abeedu bahye ni baabona ebyaliŋo, ehyo hyababisya bubi bugali weene era baŋamba engira batiina balomera musengwa yaawe byosibyosi.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ngʼaŋo musengwa yaawe alanga omwidu oyo amuloma ati, ‘Mwidu ewe omubi, nahusoniŋa ebbanja eri naali ni kubanja olwohuba wanjegalihira.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ndiiwe ataŋanga husoniŋa wahyo ngʼolu ese nahusoniŋa?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nʼobusungu bungi, musengwawe gamuŋambya abasirikale bamudanye mu komera bamugudye, ohwola olu alihena ohusasula ebbanja lyosiryosi.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nga Yesu agohoba ati, “Eyo njʼengeri eyi Bbaabba ali mwigulu alibisyamo hiisi mulala hu nywe, ohutusaho nga musoniŋire abahyenywe ohuŋwera erala mu myoyo jenywe.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.