Mateus 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu hiseera ehyo abeegi batiina aŋali Yesu, nga bamubuusa baati, “Njʼani ahira ohuba owʼeŋono mu baatu abali mu buŋugi owomwigulu?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ngʼaŋo Yesu alanga omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo, amwemeeresa ŋagati waawe.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ngʼahena aloma ati, “Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, sibalimubala huba mulala hu baatu aba Hatonda aŋuga.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Olwʼehyo hiisi oweŋomeha hyʼomwana omuŋere ono, njʼahira ohuba owʼeŋono mu baatu aba Hatonda aŋuga.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Era Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Aye omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidihamo ogubaale ogusito mu mamiro, nga bahena bamudanya mu buliba.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Nga jibageene abaatu abomu hyalo hino olwohuba mulimo ebiitu ebi baleetera ohwonoona. Ebiitu hyʼebyo biri nʼohubaŋo aye jimwageene oyo abireeta!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Olwʼehyo hanye muhono oba hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohwonoona, hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa emihono jombi oba amagulu gombi aye bahudanya mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Olwʼehyo omanya otatalanga wayire mulala hu baŋere bano, olwohuba mbalomera ti, abamalayika ababalabirira hiisi hiseera bolerera Bbaabba ali mwigulu.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Omwana wʼOmuutu gaaja ohunoŋola abaatu ababbaama.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Enywe muŋeega muutye? Singa omuutu aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Era mbalomera ehituufu ti, nʼayibona asangaala bugali olwʼetaama eyo endala, ohuhiraho jira ecenda namwenda.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mu ngeri njʼenyene Senywe ali mwigulu sigenda wayire mulala hu baŋere bano ohubadanya mu muliro.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Singa owahyo ahuhola ehibi, tiinayo omulomere ehibi hihye ni muli babiri mweŋene. Nʼafugiirira ehi omuloma, muligobolaŋo nindi ohuholagana bulaŋi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aye singa saafugiirira ehi oloma, wagamangayo nʼowahyo mulala oba babiri ko hiisi songa bayihahasenga ni ŋaliŋo obujulizi owʼabaatu babiri oba badatu.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Singa agaana ohubaŋulirisa, mumuŋiranga mu hibbubbu hyʼabafugiirira, bamwiihasa bamubulirira. Anagaana ohuŋuliirisa, mumuŋiranga ohuba hyʼAtali Muyudaaya oba omuŋoosa oyu muloma muuti ali nʼebibi.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Mbalomera ehituufu ti hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisitula.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Nindi mbaloma ti, singa babiri hu hyalo huno banabenga bulala mu hiisi ehi musaba, Bbaabba ali mwigulu anahibaŋenga.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Hiri hiityo olwohuba babiri oba abadatu abafugiirira banahumbaana mu siina lyange, mba aŋo ni nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ngʼaŋo Peetero atiina aŋali Yesu amubuusa ati, “Musengwa, owahyange anakola ehibi, musoniŋe efunda jinga? Musoniŋe efunda musanvu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kuloma ti, si funda musanvu aye sanvu emirundi musanvu.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owendire abeedu babe baŋeyo embalirira yʼebbeesa jije.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ni gatandiha ohubala ebitabo nga baleeta mulala hu beedu oyu gaali nʼabanja etalanta omutwalo mulala.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omwidu oyo gaŋuma bbeesa ohusasula musengwawe. Olwʼehyo musengwawe galagira bamutunde, nʼomuhasi wuwe nʼabaana babe ko nʼebiitu bibye byosibyosi, ohusasula ebbanja.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ngʼaŋo omwidu oyo ahubba amafuha amwegalihira ati, ‘Ngumikirizeho, nahahusasule ebbeesa jijo josijosi eji wumbanja.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Omwidu oyo gaŋambya musengwawe ehisa, ngʼamusoniŋa ebbanja ngʼamuleha gagamayo.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aye omwidu oyo ni gatula ebulafu, gagaanana nʼomwidu wahye oyu gaali nʼabanja dinaari cikumi. Ngʼamugwa mu mamiro amuloma ati, ‘Sasule ebbeesa jange!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ngʼaŋo omwidu wahye oyo ahubba amafuha, amwegalihira nʼaloma ati, ‘Ngumikirizeho, nja huhusasula ebbeesa jijo.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Aye niye gagaana era galoma bamudanya mu komera ohwola olu alisasula ebbanja.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Abeedu bahye ni baabona ebyaliŋo, ehyo hyababisya bubi bugali weene era baŋamba engira batiina balomera musengwa yaawe byosibyosi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ngʼaŋo musengwa yaawe alanga omwidu oyo amuloma ati, ‘Mwidu ewe omubi, nahusoniŋa ebbanja eri naali ni kubanja olwohuba wanjegalihira.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ndiiwe ataŋanga husoniŋa wahyo ngʼolu ese nahusoniŋa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nʼobusungu bungi, musengwawe gamuŋambya abasirikale bamudanye mu komera bamugudye, ohwola olu alihena ohusasula ebbanja lyosiryosi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nga Yesu agohoba ati, “Eyo njʼengeri eyi Bbaabba ali mwigulu alibisyamo hiisi mulala hu nywe, ohutusaho nga musoniŋire abahyenywe ohuŋwera erala mu myoyo jenywe.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.