Mateus 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulala, balala hu Bafalisaayo nʼAbasadukaayo baatiina eyiri Yesu nga bamuloma abaŋe ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Ehyo bamuloma humuhema.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nga Yesu abagobolamo ati, “Eryuba aŋa ligwira mu maaji, munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi, muloma muuti; ‘Olwejo embeera yʼowiire yinahabe ndaŋi.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Mu mugamba aŋa lyuba liŋwerayo munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi nʼebireri ni bisidihire muloma muuti; ‘Olwa leero lunaabe lwʼehidumi.’ Mumanyire amahulu gemboneha yʼowiire aye simumanyire huvunula ebiriŋo mu hiseera hino.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Benda ahabonero ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.” Nʼebibono ebyo, nga Yesu abalehaŋo getiinira.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Abeegi ba Yesu ni boola engereha wʼenyanja, bahebulira baati bebiriiye ohugega emigaati.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Nga Yesu abaloma ati, “Mwegenderese era mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Aloma atyo olwohuba ndihugega migaati.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Enywe abali nʼohufugiirira ohutotono, lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma emigaati?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nʼohwola haati muhiiri hutegeera? Si muhebulira olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu? Mwahumbaania ebisero binga ebyʼobukukumuhira?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ate mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira binga olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Lwahiina simutegeera muuti simbaaye ni ndoma hu migaati? Aye mbalomire mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ngʼabeegi abo ko bategeera baati sigaali nʼabaloma hwehuuma hutalya migaati ejirimo ehisimbulusa aye esomesa yʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo eyʼobudulingi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nʼabeegi babe ni boola mu hibuga Kayisaaliya ehya Filipi, ngʼababuusa ati, “Abaatu ni baba ni baloma hu Omwana wʼOmuutu, baloma baati njʼani?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, abandi baati ndiiwe Yeremiya era nʼabandi baati oli mulala hu banaabbi.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, muloma muuti ndiise ani?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nga Simooni oyu balanga baati Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era Omwana wa Hatonda Omwene Bulamu.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simooni omwana wa Yona, oli nʼekabi olwohuba omuutu sinje ahuhwehuliiye ehyo aye Bbaabba ali mwigulu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Olwʼehyo kuloma ti ndiiwe Peetero, hu lwanda huno nditongolaho ehibbubbu hyange ehyʼabafugiirira era amaani gʼe magombe sigalibaŋangula.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ndihuŋa ebisumuluzo ebyʼobuŋugi bwomwigulu era hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo nomwigulu mwosi balihisitula.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ngʼahuutira abeegi babe batalomeraho muutu yesiyesi baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohusomesa abeegi babe ngʼolu ali nʼohutiina e Yerusaalemu, abaatu abahulu mu gwanga nʼabasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamubonyaabonye bugali weene era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Olwʼehyo, Peetero gaŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula ati, “Musengwa, ehyo sihija huhwolaho kadi!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nga Yesu acuuha amuloma ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Oli hutigatigania ohuhola ebyagima naaja, sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era nʼali muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ale higasa hi omuutu ohuba nʼobuŋinda bwohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe? Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu aja huuja mu eŋono lya Semwana, nʼali nʼabamalayika babe aŋe hiisi muutu omuhemba ni geema hu bikolwa byawe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Omwana wʼOmuutu ni gaaja ohuŋuga.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.