Mateus 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, balala hu Bafalisaayo nʼAbasadukaayo baatiina eyiri Yesu nga bamuloma abaŋe ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Ehyo bamuloma humuhema.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nga Yesu abagobolamo ati, “Eryuba aŋa ligwira mu maaji, munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi, muloma muuti; ‘Olwejo embeera yʼowiire yinahabe ndaŋi.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Mu mugamba aŋa lyuba liŋwerayo munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi nʼebireri ni bisidihire muloma muuti; ‘Olwa leero lunaabe lwʼehidumi.’ Mumanyire amahulu gemboneha yʼowiire aye simumanyire huvunula ebiriŋo mu hiseera hino.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Benda ahabonero ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.” Nʼebibono ebyo, nga Yesu abalehaŋo getiinira.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Abeegi ba Yesu ni boola engereha wʼenyanja, bahebulira baati bebiriiye ohugega emigaati.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nga Yesu abaloma ati, “Mwegenderese era mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Aloma atyo olwohuba ndihugega migaati.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Enywe abali nʼohufugiirira ohutotono, lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma emigaati?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nʼohwola haati muhiiri hutegeera? Si muhebulira olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu? Mwahumbaania ebisero binga ebyʼobukukumuhira?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ate mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira binga olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Lwahiina simutegeera muuti simbaaye ni ndoma hu migaati? Aye mbalomire mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ngʼabeegi abo ko bategeera baati sigaali nʼabaloma hwehuuma hutalya migaati ejirimo ehisimbulusa aye esomesa yʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo eyʼobudulingi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu nʼabeegi babe ni boola mu hibuga Kayisaaliya ehya Filipi, ngʼababuusa ati, “Abaatu ni baba ni baloma hu Omwana wʼOmuutu, baloma baati njʼani?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, abandi baati ndiiwe Yeremiya era nʼabandi baati oli mulala hu banaabbi.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, muloma muuti ndiise ani?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nga Simooni oyu balanga baati Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era Omwana wa Hatonda Omwene Bulamu.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simooni omwana wa Yona, oli nʼekabi olwohuba omuutu sinje ahuhwehuliiye ehyo aye Bbaabba ali mwigulu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Olwʼehyo kuloma ti ndiiwe Peetero, hu lwanda huno nditongolaho ehibbubbu hyange ehyʼabafugiirira era amaani gʼe magombe sigalibaŋangula.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ndihuŋa ebisumuluzo ebyʼobuŋugi bwomwigulu era hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo nomwigulu mwosi balihisitula.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ngʼahuutira abeegi babe batalomeraho muutu yesiyesi baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohusomesa abeegi babe ngʼolu ali nʼohutiina e Yerusaalemu, abaatu abahulu mu gwanga nʼabasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamubonyaabonye bugali weene era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Olwʼehyo, Peetero gaŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula ati, “Musengwa, ehyo sihija huhwolaho kadi!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Nga Yesu acuuha amuloma ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Oli hutigatigania ohuhola ebyagima naaja, sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era nʼali muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ale higasa hi omuutu ohuba nʼobuŋinda bwohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe? Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu aja huuja mu eŋono lya Semwana, nʼali nʼabamalayika babe aŋe hiisi muutu omuhemba ni geema hu bikolwa byawe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Omwana wʼOmuutu ni gaaja ohuŋuga.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.