Mateus 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, balala hu Bafalisaayo nʼAbasadukaayo baatiina eyiri Yesu nga bamuloma abaŋe ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Ehyo bamuloma humuhema.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nga Yesu abagobolamo ati, “Eryuba aŋa ligwira mu maaji, munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi, muloma muuti; ‘Olwejo embeera yʼowiire yinahabe ndaŋi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mu mugamba aŋa lyuba liŋwerayo munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi nʼebireri ni bisidihire muloma muuti; ‘Olwa leero lunaabe lwʼehidumi.’ Mumanyire amahulu gemboneha yʼowiire aye simumanyire huvunula ebiriŋo mu hiseera hino.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Benda ahabonero ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.” Nʼebibono ebyo, nga Yesu abalehaŋo getiinira.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Abeegi ba Yesu ni boola engereha wʼenyanja, bahebulira baati bebiriiye ohugega emigaati.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Nga Yesu abaloma ati, “Mwegenderese era mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Aloma atyo olwohuba ndihugega migaati.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Enywe abali nʼohufugiirira ohutotono, lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma emigaati?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nʼohwola haati muhiiri hutegeera? Si muhebulira olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu? Mwahumbaania ebisero binga ebyʼobukukumuhira?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ate mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira binga olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Lwahiina simutegeera muuti simbaaye ni ndoma hu migaati? Aye mbalomire mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ngʼabeegi abo ko bategeera baati sigaali nʼabaloma hwehuuma hutalya migaati ejirimo ehisimbulusa aye esomesa yʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo eyʼobudulingi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu nʼabeegi babe ni boola mu hibuga Kayisaaliya ehya Filipi, ngʼababuusa ati, “Abaatu ni baba ni baloma hu Omwana wʼOmuutu, baloma baati njʼani?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, abandi baati ndiiwe Yeremiya era nʼabandi baati oli mulala hu banaabbi.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, muloma muuti ndiise ani?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Nga Simooni oyu balanga baati Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era Omwana wa Hatonda Omwene Bulamu.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simooni omwana wa Yona, oli nʼekabi olwohuba omuutu sinje ahuhwehuliiye ehyo aye Bbaabba ali mwigulu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Olwʼehyo kuloma ti ndiiwe Peetero, hu lwanda huno nditongolaho ehibbubbu hyange ehyʼabafugiirira era amaani gʼe magombe sigalibaŋangula.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ndihuŋa ebisumuluzo ebyʼobuŋugi bwomwigulu era hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo nomwigulu mwosi balihisitula.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ngʼahuutira abeegi babe batalomeraho muutu yesiyesi baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohusomesa abeegi babe ngʼolu ali nʼohutiina e Yerusaalemu, abaatu abahulu mu gwanga nʼabasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamubonyaabonye bugali weene era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Olwʼehyo, Peetero gaŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula ati, “Musengwa, ehyo sihija huhwolaho kadi!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nga Yesu acuuha amuloma ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Oli hutigatigania ohuhola ebyagima naaja, sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era nʼali muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ale higasa hi omuutu ohuba nʼobuŋinda bwohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe? Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu aja huuja mu eŋono lya Semwana, nʼali nʼabamalayika babe aŋe hiisi muutu omuhemba ni geema hu bikolwa byawe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Omwana wʼOmuutu ni gaaja ohuŋuga.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.