Mateus 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala, balala hu Bafalisaayo nʼAbasadukaayo baatiina eyiri Yesu nga bamuloma abaŋe ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Ehyo bamuloma humuhema.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nga Yesu abagobolamo ati, “Eryuba aŋa ligwira mu maaji, munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi, muloma muuti; ‘Olwejo embeera yʼowiire yinahabe ndaŋi.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Mu mugamba aŋa lyuba liŋwerayo munabona egulu ni lifaana hyʼamafugi nʼebireri ni bisidihire muloma muuti; ‘Olwa leero lunaabe lwʼehidumi.’ Mumanyire amahulu gemboneha yʼowiire aye simumanyire huvunula ebiriŋo mu hiseera hino.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Benda ahabonero ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.” Nʼebibono ebyo, nga Yesu abalehaŋo getiinira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abeegi ba Yesu ni boola engereha wʼenyanja, bahebulira baati bebiriiye ohugega emigaati.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nga Yesu abaloma ati, “Mwegenderese era mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Aloma atyo olwohuba ndihugega migaati.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Enywe abali nʼohufugiirira ohutotono, lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma emigaati?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nʼohwola haati muhiiri hutegeera? Si muhebulira olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu? Mwahumbaania ebisero binga ebyʼobukukumuhira?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ate mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira binga olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Lwahiina simutegeera muuti simbaaye ni ndoma hu migaati? Aye mbalomire mwehuume ehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ngʼabeegi abo ko bategeera baati sigaali nʼabaloma hwehuuma hutalya migaati ejirimo ehisimbulusa aye esomesa yʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo eyʼobudulingi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nʼabeegi babe ni boola mu hibuga Kayisaaliya ehya Filipi, ngʼababuusa ati, “Abaatu ni baba ni baloma hu Omwana wʼOmuutu, baloma baati njʼani?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, abandi baati ndiiwe Yeremiya era nʼabandi baati oli mulala hu banaabbi.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, muloma muuti ndiise ani?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Nga Simooni oyu balanga baati Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era Omwana wa Hatonda Omwene Bulamu.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simooni omwana wa Yona, oli nʼekabi olwohuba omuutu sinje ahuhwehuliiye ehyo aye Bbaabba ali mwigulu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Olwʼehyo kuloma ti ndiiwe Peetero, hu lwanda huno nditongolaho ehibbubbu hyange ehyʼabafugiirira era amaani gʼe magombe sigalibaŋangula.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ndihuŋa ebisumuluzo ebyʼobuŋugi bwomwigulu era hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo nomwigulu mwosi balihisitula.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ngʼahuutira abeegi babe batalomeraho muutu yesiyesi baati nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohusomesa abeegi babe ngʼolu ali nʼohutiina e Yerusaalemu, abaatu abahulu mu gwanga nʼabasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamubonyaabonye bugali weene era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Olwʼehyo, Peetero gaŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula ati, “Musengwa, ehyo sihija huhwolaho kadi!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Nga Yesu acuuha amuloma ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Oli hutigatigania ohuhola ebyagima naaja, sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era nʼali muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ale higasa hi omuutu ohuba nʼobuŋinda bwohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe? Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu aja huuja mu eŋono lya Semwana, nʼali nʼabamalayika babe aŋe hiisi muutu omuhemba ni geema hu bikolwa byawe.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Omwana wʼOmuutu ni gaaja ohuŋuga.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.