Mateus 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma, hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋwa mu nyumba, ngʼatiina gehala hwigenya lyʼenyanja.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋa gaali era ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato gehala omwo, ne abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ngʼabalomera ebiitu bingi mu ngero ati, “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Ngʼowumo owo bwama, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe cikumi; agandi embehe nkaaga; nʼagandi embehe amahumi adatu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ali nʼohutwi, aŋulire.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ngʼaŋo abeegi babe besenda aŋa gaali, bamubuusa baati, “Lwahiina oloma nʼabaatu mu ngero?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi bwomwigulu aye abaatu abandi bayiŋuma.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ehyo cʼehigira ndoma ni nabo mu ngero, olwohuba wayire bahaŋaasa aye batafaania ehi bahaŋaasa. Baŋulire aye batategeera ehi baŋulira.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Era hyolerere ehi Hatonda gabalomaho nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Hiri hiityo olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Aye enywe mwesiimire olwohuba emoni jenywe jibona era nʼamatwi genywe gaŋulira.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mbalomera ehituufu ti abanaabbi ko nʼabaatu abagwalaafu bangi beegomba ohubona bino ebi mubona nʼohuŋulira ebi muŋulira aye sibasobola.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ŋaahani muŋulire amahulu gʼolugero lwʼomuŋaanyi wʼowumo.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Omuutu yesiyesi aŋulira obuhwenda obuŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye saabutegeere, Sitaani gaaja gabumutusamo. Oyo ali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Owumo owagwa mwiroba eryohu lwanda buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibaajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, banafuŋa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Owumo owagwa mwiroba eryameramo amaŋwa buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ehi baŋuliiye ohuŋwamo ehiraŋi.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Owo owagwa mwiroba eraŋi, njʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda bahitegeera era baaba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi cikumi; abandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi amahumi adatu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaŋaanya owumo obulaŋi mu ndimiro yiye eyʼengaano.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Aye abaatu ni baali ni baŋenyuha, ngʼomulabe atiina, amwa ebibereŋi ngʼahena geŋweraŋo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Engaano ni yahula, nga yitulula, nʼebibereŋi byosi bitulula biboneherera.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Abeedu bʼomwene ndimiro nga batiina aŋa gaali bamuloma baati, ‘Muhulu, siwamwa owumo obulaŋi mu ndimiro yiyo? Ne ebibereŋi bira byaŋwa ŋeena?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ngʼaŋo abagobolamo ati, ‘Omulabe njʼowahola atyo.’ Ngʼabeedu bamuloma baati, ‘Wenda hutiine hubihuulemo?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ngʼabaloma ati, ‘Bbe, olwohuba ni munaabe ni mubihulamo, muŋanga ohuhuuliramo nʼengaano.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Mulehe byombi bihulire ŋalala ohwola hwigesa. Mu hiseera ehyo, ndiroma abaligesa beheerere huhumbaania ebibereŋi ebyo, babisidihe mu miganda babyohye aye bahumbaanie engaano baje bayibunge mu hyagi hyange.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu ahamo ahʼehirime ehi balanga baati kalidaali aha omuutu gaŋira gahoma mu muga gugwe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Wayire njʼahamo ahahiirira erala obutono mu wumo wosiwosi aye ni hamera hahula haŋwamo ehisaala ehyene ehibba, ngʼenyuni jitongolamo ebiswi mu masaga.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi womwigulu hubugeragerania hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu owʼengaano oweene obungi abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu galomera ehiŋindi hyʼabaatu ebyo byosibyosi mu ngero. Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ehyo hyoheresa ehi naabbi galoma ati,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ngʼaŋo Yesu aleha ehiŋindi hyʼabaatu, gengira mu nyumba. Ngʼabeegi babe bamulondaho bamuloma baati, “Tulomere amahulu gʼolugero oluŋamba hu bibereŋi.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Owaŋaanya owumo obulaŋi, njʼOmwana wʼOmuutu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Endimiro njʼehyalo era owumo obulaŋi njʼabaatu abomu buŋugi wa Hatonda. Ebibereŋi njʼabaatu ba Sitaani.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Era omulabe owamwa nje Sitaani. Egesa njʼekomerero yʼehyalo era abamalayika njʼabaligesa.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ngʼolu bahumbaania ebibereŋi babyohya omuliro, pohiriba hiityo hu komerero yʼehyalo hino.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Omwana wʼOmuutu alituma abamalayika babe, nga batusaamo ebireeta ehibi ni naabo bosibosi abahola ebibi
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 nga babadanya mu muliro eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Hu olwo abagwalaafu balimeregenya hyʼeryuba mu buŋugi wa Bbaabba. Era oyo ali nʼohutwi, aŋulire.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu buŋinda obu bahweha mu hisugu aŋaatu. Omuutu ni gagundula, gabuhweha aŋaatu aŋandi, gatiina nʼesangaalo ngʼatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼagula ehisugu ehyo.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu musubuuzi, owendula amabaale agʼebbeeyi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ni gagwirihirira erihira ohuba eryʼebbeeyi obugali, gatiina gatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼaja aligula.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu buli hyʼahatimba ahabatega mu nyanja nga haŋambya enyeeni eja hiisi ngeri.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ni hejula enyeeni, ngʼabenuli bahahwesa ohwola hwigenya. Nga beehala, bangalamo endaŋi bajita mu bisero aye nga badanya embi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Pohiriba hiityo hu komerero. Abamalayika baliija baabulamo abalaŋi, ngʼababi
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 babadanya mu muliro ogutasima eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nga Yesu ababuusa ati, “Ebyo byosibyosi mubitegeeye?” Nga bamugobolamo baati, “Hutegeeye.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ngʼabaloma ati, “Olwʼehyo, hiisi musomesa wʼamagambi ga Hatonda afuuha omwegi mu buŋugi wa Hatonda, ali hyʼomuutu omwene nyumba atusa ebiitu ebinyaaha nʼebihayire omu babibiiha.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu ni gaahena ohugera engero ejo, ngʼaŋwa mu hifo ehyo,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ngʼatiina mu hibuga hyʼewaawe. Ni goola, ngʼasomesa abaatu mu humbaaniro lyawe. Era abo abaŋulira nga beŋunja ni bebuusa baati, “Omusinde ono gatusa ŋeena amagesi nʼobuŋangi obuhola ebyamaliholiho?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ono sinje omusaani wʼomubaaji? Era nyina sinje Malyamu? Nʼabalebe babe sinje Yakobbo ni Yosefu ni Simooni ko ni Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nʼababoojo bosibosi sibamenya ŋano ni neefe? Amagesi nʼobuŋangi buno wosiwosi gabitusa ŋe?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Era eyo sigaholayo byamaliholiho bingi olwʼabaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.