Mateus 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Oluvanyuma, hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋwa mu nyumba, ngʼatiina gehala hwigenya lyʼenyanja.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋa gaali era ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato gehala omwo, ne abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ngʼabalomera ebiitu bingi mu ngero ati, “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Ngʼowumo owo bwama, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe cikumi; agandi embehe nkaaga; nʼagandi embehe amahumi adatu.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ali nʼohutwi, aŋulire.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ngʼaŋo abeegi babe besenda aŋa gaali, bamubuusa baati, “Lwahiina oloma nʼabaatu mu ngero?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi bwomwigulu aye abaatu abandi bayiŋuma.
11 Jesus respondeu:
12 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ehyo cʼehigira ndoma ni nabo mu ngero, olwohuba wayire bahaŋaasa aye batafaania ehi bahaŋaasa. Baŋulire aye batategeera ehi baŋulira.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 “Era hyolerere ehi Hatonda gabalomaho nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Hiri hiityo olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Aye enywe mwesiimire olwohuba emoni jenywe jibona era nʼamatwi genywe gaŋulira.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mbalomera ehituufu ti abanaabbi ko nʼabaatu abagwalaafu bangi beegomba ohubona bino ebi mubona nʼohuŋulira ebi muŋulira aye sibasobola.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ŋaahani muŋulire amahulu gʼolugero lwʼomuŋaanyi wʼowumo.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Omuutu yesiyesi aŋulira obuhwenda obuŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye saabutegeere, Sitaani gaaja gabumutusamo. Oyo ali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Owumo owagwa mwiroba eryohu lwanda buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibaajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, banafuŋa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Owumo owagwa mwiroba eryameramo amaŋwa buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ehi baŋuliiye ohuŋwamo ehiraŋi.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Owo owagwa mwiroba eraŋi, njʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda bahitegeera era baaba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi cikumi; abandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi amahumi adatu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaŋaanya owumo obulaŋi mu ndimiro yiye eyʼengaano.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Aye abaatu ni baali ni baŋenyuha, ngʼomulabe atiina, amwa ebibereŋi ngʼahena geŋweraŋo.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Engaano ni yahula, nga yitulula, nʼebibereŋi byosi bitulula biboneherera.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Abeedu bʼomwene ndimiro nga batiina aŋa gaali bamuloma baati, ‘Muhulu, siwamwa owumo obulaŋi mu ndimiro yiyo? Ne ebibereŋi bira byaŋwa ŋeena?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ngʼaŋo abagobolamo ati, ‘Omulabe njʼowahola atyo.’ Ngʼabeedu bamuloma baati, ‘Wenda hutiine hubihuulemo?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ngʼabaloma ati, ‘Bbe, olwohuba ni munaabe ni mubihulamo, muŋanga ohuhuuliramo nʼengaano.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Mulehe byombi bihulire ŋalala ohwola hwigesa. Mu hiseera ehyo, ndiroma abaligesa beheerere huhumbaania ebibereŋi ebyo, babisidihe mu miganda babyohye aye bahumbaanie engaano baje bayibunge mu hyagi hyange.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu ahamo ahʼehirime ehi balanga baati kalidaali aha omuutu gaŋira gahoma mu muga gugwe.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Wayire njʼahamo ahahiirira erala obutono mu wumo wosiwosi aye ni hamera hahula haŋwamo ehisaala ehyene ehibba, ngʼenyuni jitongolamo ebiswi mu masaga.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi womwigulu hubugeragerania hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu owʼengaano oweene obungi abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu galomera ehiŋindi hyʼabaatu ebyo byosibyosi mu ngero. Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ehyo hyoheresa ehi naabbi galoma ati,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ngʼaŋo Yesu aleha ehiŋindi hyʼabaatu, gengira mu nyumba. Ngʼabeegi babe bamulondaho bamuloma baati, “Tulomere amahulu gʼolugero oluŋamba hu bibereŋi.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Owaŋaanya owumo obulaŋi, njʼOmwana wʼOmuutu.
37 Jesus respondeu:
38 Endimiro njʼehyalo era owumo obulaŋi njʼabaatu abomu buŋugi wa Hatonda. Ebibereŋi njʼabaatu ba Sitaani.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Era omulabe owamwa nje Sitaani. Egesa njʼekomerero yʼehyalo era abamalayika njʼabaligesa.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ngʼolu bahumbaania ebibereŋi babyohya omuliro, pohiriba hiityo hu komerero yʼehyalo hino.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Omwana wʼOmuutu alituma abamalayika babe, nga batusaamo ebireeta ehibi ni naabo bosibosi abahola ebibi
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 nga babadanya mu muliro eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Hu olwo abagwalaafu balimeregenya hyʼeryuba mu buŋugi wa Bbaabba. Era oyo ali nʼohutwi, aŋulire.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu buŋinda obu bahweha mu hisugu aŋaatu. Omuutu ni gagundula, gabuhweha aŋaatu aŋandi, gatiina nʼesangaalo ngʼatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼagula ehisugu ehyo.”
44 — O
45 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu musubuuzi, owendula amabaale agʼebbeeyi.
45 — O
46 Ni gagwirihirira erihira ohuba eryʼebbeeyi obugali, gatiina gatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼaja aligula.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu buli hyʼahatimba ahabatega mu nyanja nga haŋambya enyeeni eja hiisi ngeri.
47 — O
48 Ni hejula enyeeni, ngʼabenuli bahahwesa ohwola hwigenya. Nga beehala, bangalamo endaŋi bajita mu bisero aye nga badanya embi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Pohiriba hiityo hu komerero. Abamalayika baliija baabulamo abalaŋi, ngʼababi
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 babadanya mu muliro ogutasima eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Nga Yesu ababuusa ati, “Ebyo byosibyosi mubitegeeye?” Nga bamugobolamo baati, “Hutegeeye.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ngʼabaloma ati, “Olwʼehyo, hiisi musomesa wʼamagambi ga Hatonda afuuha omwegi mu buŋugi wa Hatonda, ali hyʼomuutu omwene nyumba atusa ebiitu ebinyaaha nʼebihayire omu babibiiha.”
52 Jesus disse:
53 Yesu ni gaahena ohugera engero ejo, ngʼaŋwa mu hifo ehyo,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ngʼatiina mu hibuga hyʼewaawe. Ni goola, ngʼasomesa abaatu mu humbaaniro lyawe. Era abo abaŋulira nga beŋunja ni bebuusa baati, “Omusinde ono gatusa ŋeena amagesi nʼobuŋangi obuhola ebyamaliholiho?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ono sinje omusaani wʼomubaaji? Era nyina sinje Malyamu? Nʼabalebe babe sinje Yakobbo ni Yosefu ni Simooni ko ni Yuda?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Nʼababoojo bosibosi sibamenya ŋano ni neefe? Amagesi nʼobuŋangi buno wosiwosi gabitusa ŋe?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Era eyo sigaholayo byamaliholiho bingi olwʼabaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.