Mateus 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvanyuma, hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋwa mu nyumba, ngʼatiina gehala hwigenya lyʼenyanja.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ngʼaŋo oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋa gaali era ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato gehala omwo, ne abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ngʼabalomera ebiitu bingi mu ngero ati, “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Ngʼowumo owo bwama, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe cikumi; agandi embehe nkaaga; nʼagandi embehe amahumi adatu.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ali nʼohutwi, aŋulire.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ngʼaŋo abeegi babe besenda aŋa gaali, bamubuusa baati, “Lwahiina oloma nʼabaatu mu ngero?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi bwomwigulu aye abaatu abandi bayiŋuma.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ehyo cʼehigira ndoma ni nabo mu ngero, olwohuba wayire bahaŋaasa aye batafaania ehi bahaŋaasa. Baŋulire aye batategeera ehi baŋulira.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 “Era hyolerere ehi Hatonda gabalomaho nʼabita mu naabbi Yisaaya ati,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Hiri hiityo olwohuba abaatu bano bali nʼemyoyo migumu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Aye enywe mwesiimire olwohuba emoni jenywe jibona era nʼamatwi genywe gaŋulira.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Mbalomera ehituufu ti abanaabbi ko nʼabaatu abagwalaafu bangi beegomba ohubona bino ebi mubona nʼohuŋulira ebi muŋulira aye sibasobola.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ŋaahani muŋulire amahulu gʼolugero lwʼomuŋaanyi wʼowumo.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Omuutu yesiyesi aŋulira obuhwenda obuŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye saabutegeere, Sitaani gaaja gabumutusamo. Oyo ali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Owumo owagwa mwiroba eryohu lwanda buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibaajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, banafuŋa.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Owumo owagwa mwiroba eryameramo amaŋwa buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ehi baŋuliiye ohuŋwamo ehiraŋi.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Owo owagwa mwiroba eraŋi, njʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda bahitegeera era baaba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi cikumi; abandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi amahumi adatu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaŋaanya owumo obulaŋi mu ndimiro yiye eyʼengaano.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Aye abaatu ni baali ni baŋenyuha, ngʼomulabe atiina, amwa ebibereŋi ngʼahena geŋweraŋo.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Engaano ni yahula, nga yitulula, nʼebibereŋi byosi bitulula biboneherera.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Abeedu bʼomwene ndimiro nga batiina aŋa gaali bamuloma baati, ‘Muhulu, siwamwa owumo obulaŋi mu ndimiro yiyo? Ne ebibereŋi bira byaŋwa ŋeena?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ngʼaŋo abagobolamo ati, ‘Omulabe njʼowahola atyo.’ Ngʼabeedu bamuloma baati, ‘Wenda hutiine hubihuulemo?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ngʼabaloma ati, ‘Bbe, olwohuba ni munaabe ni mubihulamo, muŋanga ohuhuuliramo nʼengaano.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Mulehe byombi bihulire ŋalala ohwola hwigesa. Mu hiseera ehyo, ndiroma abaligesa beheerere huhumbaania ebibereŋi ebyo, babisidihe mu miganda babyohye aye bahumbaanie engaano baje bayibunge mu hyagi hyange.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu ahamo ahʼehirime ehi balanga baati kalidaali aha omuutu gaŋira gahoma mu muga gugwe.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Wayire njʼahamo ahahiirira erala obutono mu wumo wosiwosi aye ni hamera hahula haŋwamo ehisaala ehyene ehibba, ngʼenyuni jitongolamo ebiswi mu masaga.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nga Yesu abagerera olugero olundi ati, “Obuŋugi womwigulu hubugeragerania hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu owʼengaano oweene obungi abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu galomera ehiŋindi hyʼabaatu ebyo byosibyosi mu ngero. Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ehyo hyoheresa ehi naabbi galoma ati,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ngʼaŋo Yesu aleha ehiŋindi hyʼabaatu, gengira mu nyumba. Ngʼabeegi babe bamulondaho bamuloma baati, “Tulomere amahulu gʼolugero oluŋamba hu bibereŋi.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Owaŋaanya owumo obulaŋi, njʼOmwana wʼOmuutu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Endimiro njʼehyalo era owumo obulaŋi njʼabaatu abomu buŋugi wa Hatonda. Ebibereŋi njʼabaatu ba Sitaani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Era omulabe owamwa nje Sitaani. Egesa njʼekomerero yʼehyalo era abamalayika njʼabaligesa.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngʼolu bahumbaania ebibereŋi babyohya omuliro, pohiriba hiityo hu komerero yʼehyalo hino.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Omwana wʼOmuutu alituma abamalayika babe, nga batusaamo ebireeta ehibi ni naabo bosibosi abahola ebibi
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 nga babadanya mu muliro eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Hu olwo abagwalaafu balimeregenya hyʼeryuba mu buŋugi wa Bbaabba. Era oyo ali nʼohutwi, aŋulire.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu buŋinda obu bahweha mu hisugu aŋaatu. Omuutu ni gagundula, gabuhweha aŋaatu aŋandi, gatiina nʼesangaalo ngʼatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼagula ehisugu ehyo.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu musubuuzi, owendula amabaale agʼebbeeyi.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ni gagwirihirira erihira ohuba eryʼebbeeyi obugali, gatiina gatunda ebibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo, ngʼaja aligula.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Nga nindi Yesu abagerera olugero ati, “Obuŋugi bwomwigulu buli hyʼahatimba ahabatega mu nyanja nga haŋambya enyeeni eja hiisi ngeri.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ni hejula enyeeni, ngʼabenuli bahahwesa ohwola hwigenya. Nga beehala, bangalamo endaŋi bajita mu bisero aye nga badanya embi.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Pohiriba hiityo hu komerero. Abamalayika baliija baabulamo abalaŋi, ngʼababi
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 babadanya mu muliro ogutasima eyiriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Nga Yesu ababuusa ati, “Ebyo byosibyosi mubitegeeye?” Nga bamugobolamo baati, “Hutegeeye.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ngʼabaloma ati, “Olwʼehyo, hiisi musomesa wʼamagambi ga Hatonda afuuha omwegi mu buŋugi wa Hatonda, ali hyʼomuutu omwene nyumba atusa ebiitu ebinyaaha nʼebihayire omu babibiiha.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu ni gaahena ohugera engero ejo, ngʼaŋwa mu hifo ehyo,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ngʼatiina mu hibuga hyʼewaawe. Ni goola, ngʼasomesa abaatu mu humbaaniro lyawe. Era abo abaŋulira nga beŋunja ni bebuusa baati, “Omusinde ono gatusa ŋeena amagesi nʼobuŋangi obuhola ebyamaliholiho?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ono sinje omusaani wʼomubaaji? Era nyina sinje Malyamu? Nʼabalebe babe sinje Yakobbo ni Yosefu ni Simooni ko ni Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nʼababoojo bosibosi sibamenya ŋano ni neefe? Amagesi nʼobuŋangi buno wosiwosi gabitusa ŋe?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Era eyo sigaholayo byamaliholiho bingi olwʼabaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.