Mateus 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Enjala yaali eruma abeegi babe era nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano bahena bemunga embehe.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Abafalisaayo ni bababona, nga baloma Yesu baati, “Bona, abeegi babo bahola ehi magambi gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo ni baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gaali gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Oba simusomangaho mu magambi aga baŋa Musa muuti abasengi ba Hatonda ni bahola emirimo jaawe mu Yekaalu hulwa Sabbaato baba babbwaga egambi, cooka ate sibabaho musango?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ne mbalomera ti, oyo ahira Yekaalu eŋono ali ŋano.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Era mubanga ni mumanyire amahulu gʼebibono ebiroma biiti; ‘Nenda ehisa sosi eŋongo,’ simwahali ni munenya abo abeŋumira musango.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ngʼaŋo Yesu aŋwa aŋo, atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya eryomu hitehere ehyo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Hu olwo, mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi. Mu weene omwo, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya ehi baneemeho ohumuŋaŋabira. Kale nga bamubuusa baati, “Amagambi gʼefe gafugiirira ohuŋonia abaatu hu ludaalo lwa Sabbaato?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Njʼani hu enywe, singa etaama yiye yiba yiguuye mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, atafayo huyiŋalulamo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Omuutu saahirira ŋale etaama omuŋendo? Olwʼehyo hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omusinde oyo owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala guba hyagula ogundi.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aye Abafalisaayo nga baŋwa mu humbaaniro batiina huseega magesi gʼohwitamo Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu ni gategeera oluhwe olwʼohumwita, gaŋwa mu hifo ehyo. Abaatu bangi nga bamulondaho era ngʼaŋonia abalwaye baawe bosibosi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ngʼahena abahamiirisa batalomeraho muutu yesiyesi.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ono njʼomuŋeeresa wange oyu natobola,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Saliduhana oba ohuhayaana nʼomuutu yesiyesi,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Saalyabulira abali nʼohufugiirira ohutono;
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Era aliba suubi lyʼabaatu mu mawanga gosigosi.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaŋirira Yesu omusinde owaaliho omusambwa. Omusinde oyo gaali muŋofu era nʼataloma, ngʼamuŋonia atandiha ohuloma nʼohubona.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Abaatu bosibosi beŋunja nga bebuusa baati, “Ono aŋanga ohuba njʼOmwijuhulu wa Habaha Dawudi, oyu Hatonda gasuubisa?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Aye Abafalisaayo ni baŋulira, baloma baati, “Abbinga emisambwa hu baatu, nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ngʼaŋo Yesu ategeera ebiŋeego byawe, abaloma ati, “Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha. Era nʼolu hiba hibuga oba mago goosi ganeyabulamo, gabbwagiha.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ni Sitaani yeesi singa gesoosa omwene, owahabaha buwe buba bunemeerereŋo buutye?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ŋaahani obanga mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼOmwoyo wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebibye nʼatasookire humusidiha ko gabinyaga.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Oyo atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaania ni nange, asalaania.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Era mbalomera ti, balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola. Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hiisi aloma ebibi hu Mwana wʼOmuutu, balimusoniŋa aye oyo aloma ebibi hu Omwoyo Omutukuvu sibalimusoniŋa emirembe nʼemirembe.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Singa omusaala guba mulaŋi, nʼebibala byagwo biba biraŋi aye gunaba mubi nʼebibala byagwo byosi biba bibi. Olwʼehyo omusaala bagumanyira hu bibala byagwo.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Enywe abaatu abaahabi hyʼetemu, muŋanga ohuloma ebiraŋi ni muli babi? Ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa hu mungo yʼebibi ebiri mu mwoyo gugwe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Aye mbalomera ti, hu ludaalo lwʼohusala emisango, hiisi muutu alyeromereraho hu hiisi hibono ehitasaana ehi gaaloma.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ebibono bibyo ebyene njʼebirihusalira omusango ohuhuhira oba bbe.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma Yesu baati, “Musomesa, hwenda otulage ahabonero aheŋunjisa.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Basunga ahabonero aheŋunjisa aye ŋaŋuma habonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero ha naabbi Yona mu guyeeni.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ngʼolu Yona gaali mu hida hyʼoguyeeni endaalo edatu omuusi nʼowiire; mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu yeesi aliba e magombe endaalo edatu, owiire nʼomuusi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome nga guhaya.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’ Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi. Bino njʼebinahoole hu baatu bʼomulembe guno abahosi bʼebibi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼeduuli lyʼabaatu, abalebe babe ni nyina batiina aŋa gaali. Ni boola nga beema ebulafu ni benda ohuloma ni naye.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohulomaho ni neewe.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Nga Yesu amugobolamo ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ngʼasosya hu beegi babe ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Hiisi ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.