Mateus 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Enjala yaali eruma abeegi babe era nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano bahena bemunga embehe.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Abafalisaayo ni bababona, nga baloma Yesu baati, “Bona, abeegi babo bahola ehi magambi gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo ni baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Então Jesus respondeu:
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gaali gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Oba simusomangaho mu magambi aga baŋa Musa muuti abasengi ba Hatonda ni bahola emirimo jaawe mu Yekaalu hulwa Sabbaato baba babbwaga egambi, cooka ate sibabaho musango?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ne mbalomera ti, oyo ahira Yekaalu eŋono ali ŋano.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Era mubanga ni mumanyire amahulu gʼebibono ebiroma biiti; ‘Nenda ehisa sosi eŋongo,’ simwahali ni munenya abo abeŋumira musango.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
8 Pois o
9 Ngʼaŋo Yesu aŋwa aŋo, atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya eryomu hitehere ehyo.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Hu olwo, mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi. Mu weene omwo, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya ehi baneemeho ohumuŋaŋabira. Kale nga bamubuusa baati, “Amagambi gʼefe gafugiirira ohuŋonia abaatu hu ludaalo lwa Sabbaato?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Njʼani hu enywe, singa etaama yiye yiba yiguuye mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, atafayo huyiŋalulamo?
11 Jesus respondeu:
12 Omuutu saahirira ŋale etaama omuŋendo? Olwʼehyo hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omusinde oyo owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala guba hyagula ogundi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Aye Abafalisaayo nga baŋwa mu humbaaniro batiina huseega magesi gʼohwitamo Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesu ni gategeera oluhwe olwʼohumwita, gaŋwa mu hifo ehyo. Abaatu bangi nga bamulondaho era ngʼaŋonia abalwaye baawe bosibosi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ngʼahena abahamiirisa batalomeraho muutu yesiyesi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ono njʼomuŋeeresa wange oyu natobola,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Saliduhana oba ohuhayaana nʼomuutu yesiyesi,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Saalyabulira abali nʼohufugiirira ohutono;
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Era aliba suubi lyʼabaatu mu mawanga gosigosi.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaŋirira Yesu omusinde owaaliho omusambwa. Omusinde oyo gaali muŋofu era nʼataloma, ngʼamuŋonia atandiha ohuloma nʼohubona.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Abaatu bosibosi beŋunja nga bebuusa baati, “Ono aŋanga ohuba njʼOmwijuhulu wa Habaha Dawudi, oyu Hatonda gasuubisa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Aye Abafalisaayo ni baŋulira, baloma baati, “Abbinga emisambwa hu baatu, nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ngʼaŋo Yesu ategeera ebiŋeego byawe, abaloma ati, “Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha. Era nʼolu hiba hibuga oba mago goosi ganeyabulamo, gabbwagiha.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ni Sitaani yeesi singa gesoosa omwene, owahabaha buwe buba bunemeerereŋo buutye?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ŋaahani obanga mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼOmwoyo wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebibye nʼatasookire humusidiha ko gabinyaga.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Oyo atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaania ni nange, asalaania.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Era mbalomera ti, balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola. Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Hiisi aloma ebibi hu Mwana wʼOmuutu, balimusoniŋa aye oyo aloma ebibi hu Omwoyo Omutukuvu sibalimusoniŋa emirembe nʼemirembe.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Singa omusaala guba mulaŋi, nʼebibala byagwo biba biraŋi aye gunaba mubi nʼebibala byagwo byosi biba bibi. Olwʼehyo omusaala bagumanyira hu bibala byagwo.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Enywe abaatu abaahabi hyʼetemu, muŋanga ohuloma ebiraŋi ni muli babi? Ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa hu mungo yʼebibi ebiri mu mwoyo gugwe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Aye mbalomera ti, hu ludaalo lwʼohusala emisango, hiisi muutu alyeromereraho hu hiisi hibono ehitasaana ehi gaaloma.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ebibono bibyo ebyene njʼebirihusalira omusango ohuhuhira oba bbe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma Yesu baati, “Musomesa, hwenda otulage ahabonero aheŋunjisa.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Basunga ahabonero aheŋunjisa aye ŋaŋuma habonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero ha naabbi Yona mu guyeeni.
39 Jesus respondeu:
40 Ngʼolu Yona gaali mu hida hyʼoguyeeni endaalo edatu omuusi nʼowiire; mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu yeesi aliba e magombe endaalo edatu, owiire nʼomuusi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome nga guhaya.
43 Jesus continuou:
44 Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’ Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi. Bino njʼebinahoole hu baatu bʼomulembe guno abahosi bʼebibi.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼeduuli lyʼabaatu, abalebe babe ni nyina batiina aŋa gaali. Ni boola nga beema ebulafu ni benda ohuloma ni naye.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohulomaho ni neewe.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nga Yesu amugobolamo ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
48 Jesus perguntou:
49 Ngʼasosya hu beegi babe ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Hiisi ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.