Mateus 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Enjala yaali eruma abeegi babe era nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano bahena bemunga embehe.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Abafalisaayo ni bababona, nga baloma Yesu baati, “Bona, abeegi babo bahola ehi magambi gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo ni baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gaali gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Oba simusomangaho mu magambi aga baŋa Musa muuti abasengi ba Hatonda ni bahola emirimo jaawe mu Yekaalu hulwa Sabbaato baba babbwaga egambi, cooka ate sibabaho musango?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ne mbalomera ti, oyo ahira Yekaalu eŋono ali ŋano.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Era mubanga ni mumanyire amahulu gʼebibono ebiroma biiti; ‘Nenda ehisa sosi eŋongo,’ simwahali ni munenya abo abeŋumira musango.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ngʼaŋo Yesu aŋwa aŋo, atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya eryomu hitehere ehyo.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Hu olwo, mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi. Mu weene omwo, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya ehi baneemeho ohumuŋaŋabira. Kale nga bamubuusa baati, “Amagambi gʼefe gafugiirira ohuŋonia abaatu hu ludaalo lwa Sabbaato?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Njʼani hu enywe, singa etaama yiye yiba yiguuye mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, atafayo huyiŋalulamo?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Omuutu saahirira ŋale etaama omuŋendo? Olwʼehyo hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omusinde oyo owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala guba hyagula ogundi.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Aye Abafalisaayo nga baŋwa mu humbaaniro batiina huseega magesi gʼohwitamo Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesu ni gategeera oluhwe olwʼohumwita, gaŋwa mu hifo ehyo. Abaatu bangi nga bamulondaho era ngʼaŋonia abalwaye baawe bosibosi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ngʼahena abahamiirisa batalomeraho muutu yesiyesi.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Ono njʼomuŋeeresa wange oyu natobola,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Saliduhana oba ohuhayaana nʼomuutu yesiyesi,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Saalyabulira abali nʼohufugiirira ohutono;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Era aliba suubi lyʼabaatu mu mawanga gosigosi.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaŋirira Yesu omusinde owaaliho omusambwa. Omusinde oyo gaali muŋofu era nʼataloma, ngʼamuŋonia atandiha ohuloma nʼohubona.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Abaatu bosibosi beŋunja nga bebuusa baati, “Ono aŋanga ohuba njʼOmwijuhulu wa Habaha Dawudi, oyu Hatonda gasuubisa?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Aye Abafalisaayo ni baŋulira, baloma baati, “Abbinga emisambwa hu baatu, nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ngʼaŋo Yesu ategeera ebiŋeego byawe, abaloma ati, “Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha. Era nʼolu hiba hibuga oba mago goosi ganeyabulamo, gabbwagiha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ni Sitaani yeesi singa gesoosa omwene, owahabaha buwe buba bunemeerereŋo buutye?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ŋaahani obanga mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼOmwoyo wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebibye nʼatasookire humusidiha ko gabinyaga.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Oyo atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaania ni nange, asalaania.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Era mbalomera ti, balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola. Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Hiisi aloma ebibi hu Mwana wʼOmuutu, balimusoniŋa aye oyo aloma ebibi hu Omwoyo Omutukuvu sibalimusoniŋa emirembe nʼemirembe.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Singa omusaala guba mulaŋi, nʼebibala byagwo biba biraŋi aye gunaba mubi nʼebibala byagwo byosi biba bibi. Olwʼehyo omusaala bagumanyira hu bibala byagwo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Enywe abaatu abaahabi hyʼetemu, muŋanga ohuloma ebiraŋi ni muli babi? Ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa hu mungo yʼebibi ebiri mu mwoyo gugwe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Aye mbalomera ti, hu ludaalo lwʼohusala emisango, hiisi muutu alyeromereraho hu hiisi hibono ehitasaana ehi gaaloma.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ebibono bibyo ebyene njʼebirihusalira omusango ohuhuhira oba bbe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma Yesu baati, “Musomesa, hwenda otulage ahabonero aheŋunjisa.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Basunga ahabonero aheŋunjisa aye ŋaŋuma habonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero ha naabbi Yona mu guyeeni.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Ngʼolu Yona gaali mu hida hyʼoguyeeni endaalo edatu omuusi nʼowiire; mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu yeesi aliba e magombe endaalo edatu, owiire nʼomuusi.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 “Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome nga guhaya.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’ Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi. Bino njʼebinahoole hu baatu bʼomulembe guno abahosi bʼebibi.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼeduuli lyʼabaatu, abalebe babe ni nyina batiina aŋa gaali. Ni boola nga beema ebulafu ni benda ohuloma ni naye.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohulomaho ni neewe.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Nga Yesu amugobolamo ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ngʼasosya hu beegi babe ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hiisi ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.