Mateus 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Enjala yaali eruma abeegi babe era nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano bahena bemunga embehe.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Abafalisaayo ni bababona, nga baloma Yesu baati, “Bona, abeegi babo bahola ehi magambi gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo ni baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gaali gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Oba simusomangaho mu magambi aga baŋa Musa muuti abasengi ba Hatonda ni bahola emirimo jaawe mu Yekaalu hulwa Sabbaato baba babbwaga egambi, cooka ate sibabaho musango?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ne mbalomera ti, oyo ahira Yekaalu eŋono ali ŋano.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Era mubanga ni mumanyire amahulu gʼebibono ebiroma biiti; ‘Nenda ehisa sosi eŋongo,’ simwahali ni munenya abo abeŋumira musango.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Hiri hiityo olwohuba Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ngʼaŋo Yesu aŋwa aŋo, atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya eryomu hitehere ehyo.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Hu olwo, mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi. Mu weene omwo, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya ehi baneemeho ohumuŋaŋabira. Kale nga bamubuusa baati, “Amagambi gʼefe gafugiirira ohuŋonia abaatu hu ludaalo lwa Sabbaato?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Njʼani hu enywe, singa etaama yiye yiba yiguuye mwiroŋo hu ludaalo olwa Sabbaato, atafayo huyiŋalulamo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Omuutu saahirira ŋale etaama omuŋendo? Olwʼehyo hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omusinde oyo owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala guba hyagula ogundi.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Aye Abafalisaayo nga baŋwa mu humbaaniro batiina huseega magesi gʼohwitamo Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu ni gategeera oluhwe olwʼohumwita, gaŋwa mu hifo ehyo. Abaatu bangi nga bamulondaho era ngʼaŋonia abalwaye baawe bosibosi.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ngʼahena abahamiirisa batalomeraho muutu yesiyesi.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ono njʼomuŋeeresa wange oyu natobola,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Saliduhana oba ohuhayaana nʼomuutu yesiyesi,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Saalyabulira abali nʼohufugiirira ohutono;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Era aliba suubi lyʼabaatu mu mawanga gosigosi.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaŋirira Yesu omusinde owaaliho omusambwa. Omusinde oyo gaali muŋofu era nʼataloma, ngʼamuŋonia atandiha ohuloma nʼohubona.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Abaatu bosibosi beŋunja nga bebuusa baati, “Ono aŋanga ohuba njʼOmwijuhulu wa Habaha Dawudi, oyu Hatonda gasuubisa?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Aye Abafalisaayo ni baŋulira, baloma baati, “Abbinga emisambwa hu baatu, nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ngʼaŋo Yesu ategeera ebiŋeego byawe, abaloma ati, “Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha. Era nʼolu hiba hibuga oba mago goosi ganeyabulamo, gabbwagiha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ni Sitaani yeesi singa gesoosa omwene, owahabaha buwe buba bunemeerereŋo buutye?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ŋaahani obanga mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼOmwoyo wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebibye nʼatasookire humusidiha ko gabinyaga.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Oyo atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaania ni nange, asalaania.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Era mbalomera ti, balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola. Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hiisi aloma ebibi hu Mwana wʼOmuutu, balimusoniŋa aye oyo aloma ebibi hu Omwoyo Omutukuvu sibalimusoniŋa emirembe nʼemirembe.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Singa omusaala guba mulaŋi, nʼebibala byagwo biba biraŋi aye gunaba mubi nʼebibala byagwo byosi biba bibi. Olwʼehyo omusaala bagumanyira hu bibala byagwo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Enywe abaatu abaahabi hyʼetemu, muŋanga ohuloma ebiraŋi ni muli babi? Ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa hu mungo yʼebibi ebiri mu mwoyo gugwe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Aye mbalomera ti, hu ludaalo lwʼohusala emisango, hiisi muutu alyeromereraho hu hiisi hibono ehitasaana ehi gaaloma.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ebibono bibyo ebyene njʼebirihusalira omusango ohuhuhira oba bbe.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma Yesu baati, “Musomesa, hwenda otulage ahabonero aheŋunjisa.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi era sibesigwa eyiri Hatonda! Basunga ahabonero aheŋunjisa aye ŋaŋuma habonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero ha naabbi Yona mu guyeeni.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ngʼolu Yona gaali mu hida hyʼoguyeeni endaalo edatu omuusi nʼowiire; mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu yeesi aliba e magombe endaalo edatu, owiire nʼomuusi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 “Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome nga guhaya.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’ Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi. Bino njʼebinahoole hu baatu bʼomulembe guno abahosi bʼebibi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼeduuli lyʼabaatu, abalebe babe ni nyina batiina aŋa gaali. Ni boola nga beema ebulafu ni benda ohuloma ni naye.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohulomaho ni neewe.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Nga Yesu amugobolamo ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ngʼasosya hu beegi babe ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hiisi ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.