Mateus 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma, Yesu ni gahena ohusomesa abeegi babe ehumi nʼababiri, ngʼaŋwa mu hifo ehyo atiina ohusomesa nʼohubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byʼe Galilaaya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yowaane Omubatiza nʼali mu komera, bamuŋayira hu biitu ebi Kurisito gaali nʼali huhola. Ngʼatuma abeegi babe
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ohubuusa Yesu baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi mubona nʼebi muŋulira,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 abaali abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Abahwenda ba Yowaane abo ni baali ni bagamayo, nga Yesu atandiha ohubuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu embeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejimeregenya baba mu lubiri ewa habaha.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo sinaabbi hyonyene.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Mbalomera ehituufu ti, mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane Omubatiza eŋono cooka abaatu abali mu buŋugi womwigulu, asembayo ohuba owa ŋaasi, amuhira eŋono.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ohuŋwa mu biseera bya Yowaane Omubatiza ohwola hatyane, abanamaani basoosa obuŋugi womwigulu bugali weene era oyo awingira awingirira hifuba.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Hiri hiityo olwohuba amagambi nʼebi banaabbi bosibosi baŋandiiha byaloma hu hiseera hyʼobuŋugi womwigulu, ohwola olu Yowaane gaaja.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Era ni muba ni mufugiirira obuhwenda owo, Yowaane oyo njʼEliya oyu baalomaho baati aja huuja.”
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ngʼaŋo agohoba ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bali hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baaloma abahyawe baati,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Ehyo kigeragerania hu Yowaane, sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho envinyo, olwʼehyo nga baloma baati, ‘Aliho emisambwa!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo hyʼomuutu yesiyesi nga baloma baati, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’ Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa baati matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohunenya abaatu abomu bibuga omu gaholera ebyamaliholiho ebihira obungi olwohuba sibebbwaga.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ngʼaloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ate enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena, olwohuba ebyamaliholiho ebi baahola mu nywe, baba ni babihola mu hibuga hyʼe Sodoma, hani hihiiriŋo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Mu hiseera ehyo, nga Yesu aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu ati, “Bbaabba gapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire Omwana ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire Semwana ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Muuje eyi ndi, enywe mwesimwesi abadembire era abaluŋiriiye nʼemigugu emisito, nja hubaŋa ehiŋuumulo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mungondere ngʼolu eŋombe esaame yigonda bayitaaho ehijoogi. Mwegire hu ese olwohuba ndi muwombeefu era wagonjewa mu mwoyo, mulisuna ehiŋuumulo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ehyo kiroma olwohuba engeri eyi nja hubatangirirangamo eja huba ndaŋi era ehi mbaŋa ohuhola hyangu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.