Mateus 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Oluvanyuma, Yesu ni gahena ohusomesa abeegi babe ehumi nʼababiri, ngʼaŋwa mu hifo ehyo atiina ohusomesa nʼohubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byʼe Galilaaya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yowaane Omubatiza nʼali mu komera, bamuŋayira hu biitu ebi Kurisito gaali nʼali huhola. Ngʼatuma abeegi babe
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ohubuusa Yesu baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi mubona nʼebi muŋulira,
4 Jesus respondeu:
5 abaali abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Abahwenda ba Yowaane abo ni baali ni bagamayo, nga Yesu atandiha ohubuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu embeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejimeregenya baba mu lubiri ewa habaha.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo sinaabbi hyonyene.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Mbalomera ehituufu ti, mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane Omubatiza eŋono cooka abaatu abali mu buŋugi womwigulu, asembayo ohuba owa ŋaasi, amuhira eŋono.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ohuŋwa mu biseera bya Yowaane Omubatiza ohwola hatyane, abanamaani basoosa obuŋugi womwigulu bugali weene era oyo awingira awingirira hifuba.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Hiri hiityo olwohuba amagambi nʼebi banaabbi bosibosi baŋandiiha byaloma hu hiseera hyʼobuŋugi womwigulu, ohwola olu Yowaane gaaja.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Era ni muba ni mufugiirira obuhwenda owo, Yowaane oyo njʼEliya oyu baalomaho baati aja huuja.”
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ngʼaŋo agohoba ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bali hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baaloma abahyawe baati,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Ehyo kigeragerania hu Yowaane, sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho envinyo, olwʼehyo nga baloma baati, ‘Aliho emisambwa!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo hyʼomuutu yesiyesi nga baloma baati, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’ Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa baati matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
19 O
20 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohunenya abaatu abomu bibuga omu gaholera ebyamaliholiho ebihira obungi olwohuba sibebbwaga.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ngʼaloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ate enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena, olwohuba ebyamaliholiho ebi baahola mu nywe, baba ni babihola mu hibuga hyʼe Sodoma, hani hihiiriŋo.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mu hiseera ehyo, nga Yesu aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu ati, “Bbaabba gapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire Omwana ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire Semwana ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Muuje eyi ndi, enywe mwesimwesi abadembire era abaluŋiriiye nʼemigugu emisito, nja hubaŋa ehiŋuumulo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mungondere ngʼolu eŋombe esaame yigonda bayitaaho ehijoogi. Mwegire hu ese olwohuba ndi muwombeefu era wagonjewa mu mwoyo, mulisuna ehiŋuumulo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ehyo kiroma olwohuba engeri eyi nja hubatangirirangamo eja huba ndaŋi era ehi mbaŋa ohuhola hyangu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.