Mateus 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvanyuma, Yesu ni gahena ohusomesa abeegi babe ehumi nʼababiri, ngʼaŋwa mu hifo ehyo atiina ohusomesa nʼohubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byʼe Galilaaya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yowaane Omubatiza nʼali mu komera, bamuŋayira hu biitu ebi Kurisito gaali nʼali huhola. Ngʼatuma abeegi babe
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ohubuusa Yesu baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi mubona nʼebi muŋulira,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 abaali abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Abahwenda ba Yowaane abo ni baali ni bagamayo, nga Yesu atandiha ohubuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu embeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejimeregenya baba mu lubiri ewa habaha.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo sinaabbi hyonyene.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti,
10 Este é de quem está escrito:
11 “Mbalomera ehituufu ti, mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane Omubatiza eŋono cooka abaatu abali mu buŋugi womwigulu, asembayo ohuba owa ŋaasi, amuhira eŋono.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ohuŋwa mu biseera bya Yowaane Omubatiza ohwola hatyane, abanamaani basoosa obuŋugi womwigulu bugali weene era oyo awingira awingirira hifuba.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Hiri hiityo olwohuba amagambi nʼebi banaabbi bosibosi baŋandiiha byaloma hu hiseera hyʼobuŋugi womwigulu, ohwola olu Yowaane gaaja.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Era ni muba ni mufugiirira obuhwenda owo, Yowaane oyo njʼEliya oyu baalomaho baati aja huuja.”
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ngʼaŋo agohoba ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bali hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baaloma abahyawe baati,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 “Ehyo kigeragerania hu Yowaane, sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho envinyo, olwʼehyo nga baloma baati, ‘Aliho emisambwa!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo hyʼomuutu yesiyesi nga baloma baati, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’ Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa baati matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohunenya abaatu abomu bibuga omu gaholera ebyamaliholiho ebihira obungi olwohuba sibebbwaga.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ngʼaloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Ate enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena, olwohuba ebyamaliholiho ebi baahola mu nywe, baba ni babihola mu hibuga hyʼe Sodoma, hani hihiiriŋo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Mu hiseera ehyo, nga Yesu aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu ati, “Bbaabba gapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire Omwana ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire Semwana ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Muuje eyi ndi, enywe mwesimwesi abadembire era abaluŋiriiye nʼemigugu emisito, nja hubaŋa ehiŋuumulo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mungondere ngʼolu eŋombe esaame yigonda bayitaaho ehijoogi. Mwegire hu ese olwohuba ndi muwombeefu era wagonjewa mu mwoyo, mulisuna ehiŋuumulo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ehyo kiroma olwohuba engeri eyi nja hubatangirirangamo eja huba ndaŋi era ehi mbaŋa ohuhola hyangu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.