Mateus 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Oluvanyuma, Yesu ni gahena ohusomesa abeegi babe ehumi nʼababiri, ngʼaŋwa mu hifo ehyo atiina ohusomesa nʼohubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bibuga byʼe Galilaaya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yowaane Omubatiza nʼali mu komera, bamuŋayira hu biitu ebi Kurisito gaali nʼali huhola. Ngʼatuma abeegi babe
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ohubuusa Yesu baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi mubona nʼebi muŋulira,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 abaali abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Abahwenda ba Yowaane abo ni baali ni bagamayo, nga Yesu atandiha ohubuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu embeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejimeregenya baba mu lubiri ewa habaha.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo sinaabbi hyonyene.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Mbalomera ehituufu ti, mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane Omubatiza eŋono cooka abaatu abali mu buŋugi womwigulu, asembayo ohuba owa ŋaasi, amuhira eŋono.
11 Em verdade vos digo
12 Ohuŋwa mu biseera bya Yowaane Omubatiza ohwola hatyane, abanamaani basoosa obuŋugi womwigulu bugali weene era oyo awingira awingirira hifuba.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Hiri hiityo olwohuba amagambi nʼebi banaabbi bosibosi baŋandiiha byaloma hu hiseera hyʼobuŋugi womwigulu, ohwola olu Yowaane gaaja.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Era ni muba ni mufugiirira obuhwenda owo, Yowaane oyo njʼEliya oyu baalomaho baati aja huuja.”
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ngʼaŋo agohoba ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bali hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baaloma abahyawe baati,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “ ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Ehyo kigeragerania hu Yowaane, sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho envinyo, olwʼehyo nga baloma baati, ‘Aliho emisambwa!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo hyʼomuutu yesiyesi nga baloma baati, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’ Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa baati matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohunenya abaatu abomu bibuga omu gaholera ebyamaliholiho ebihira obungi olwohuba sibebbwaga.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ngʼaloma ati, “Jibageene enywe abaatu abomu hibuga Korazini nʼe Bbesusayida! Ebyamaliholiho ebi baahola ewenywe, biba ni byali mu Tiiro nomu Sidoni, hani abaatu baayo beboŋa ebigwaali era beeŋaha nʼegohe ohulaga baati bebbwagire.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu abomu Tiiro ni Sidoni ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 “Ate enywe abaatu bʼe Kaperanawumu, muŋeega muuti mulitiina mwigulu? Bbe, mulitiina mu geyeena, olwohuba ebyamaliholiho ebi baahola mu nywe, baba ni babihola mu hibuga hyʼe Sodoma, hani hihiiriŋo.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aye mbalomera ti, hu ludaalo olwʼohusala emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ehibonereso ehiriho obudemwademwa hu hyenywe.”
24 Porém eu vos digo
25 Mu hiseera ehyo, nga Yesu aloma ati, “Kujumirya Bbaabba, Musengwa owatonda egulu nʼehyalo, olwohuba wagisa aberanga abamagesi ohumanya amazima, ngʼohwehulira abaŋuma ehi bamanyire hyʼabaana abaŋere.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Hituufu Bbaabba, ehyo hyahusangaasa olwohuba njʼohwali ohusiima huhwo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu ati, “Bbaabba gapambya ebiitu byosibyosi ohubiŋuga. Ŋaŋuma amanyire Omwana ohutusaho Semwana era ŋaŋuma amanyire Semwana ohutusaho Omwana ni naabo aba Omwana ahwehulira ehyama ehyʼohumutegeera.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Muuje eyi ndi, enywe mwesimwesi abadembire era abaluŋiriiye nʼemigugu emisito, nja hubaŋa ehiŋuumulo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mungondere ngʼolu eŋombe esaame yigonda bayitaaho ehijoogi. Mwegire hu ese olwohuba ndi muwombeefu era wagonjewa mu mwoyo, mulisuna ehiŋuumulo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ehyo kiroma olwohuba engeri eyi nja hubatangirirangamo eja huba ndaŋi era ehi mbaŋa ohuhola hyangu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.