Marcos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohubaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda ni buujire nʼamaani.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu atiina ni Peetero, Yakobbo, ni Yowaane mu kweho abatangirira baja baniina hu olusozi olwegingihiriri. Ni boola eyo, abeegi babe abo bali baheja ngʼefaani yiye yicuuha ngʼafaana lundi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ebyambalo bibye nga bimeregenya, bipepya bugali ni ŋaŋuma kadi mulala hu hyalo owaali nʼasobola ohubyosa gabituhusa ohwaga aŋo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ngʼaŋo babona abanaabbi ba Hatonda Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musomesa, hiraŋi ti efe huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa, nʼehindi hyʼEliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye baali batiiye bugali ni bahaya nʼehyohuloma.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nga ŋabaaŋo ehireri ehyaja hyabawiiha nʼehisisigo hyahyo era ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, muŋulirise ebi abaloma.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu wundi ali ni nabo, ohutusaho Yesu yeŋene.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ni baali ni baniinuha ohuŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Ebi muweene mutabiromeraho muutu wundi, ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Era boosi nga bagondera ehi gabaloma, ni bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ategehiise hiina nʼalomire hu hulamuha?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohugobola atereese emyoyo jʼabaatu. Aye lwahiina hyaŋandiihiwa hiiti Omwana wʼOmuutu ateehwa ohuboneresebwa bugali era abaatu bamwegaane?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire, ngʼolu Ebyaŋandihiwa byamulomaho.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu nʼabeegi babe abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu ni betolooye abeegi babe abandi era abasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni bali huhubba ni nabo embaha.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Abaatu ni bahubba emoni hu Yesu nga basangaala bugali, nga baduluma ohutiina eyi ali ohumusangaalira.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Hiina ehi muli huhubba embaha ni nabo?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo ngʼamugobolamo ati, “Omusomesa, kuleteeye musaani yange aliho omusambwa ogumugaana ohuloma.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Hiisi olu gumubanda gumuhubba ehigo, ngʼatumbeera efulo mu munwa, galuma ameeno era nga gumuŋandalasa. Sungire abeegi babo ohugumubbingaho aye nga bibahaya.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ngʼaŋo bamumuŋirira.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nga Yesu abuusa semwana yʼomuseere oyo ati, “Omusambwa guno gumuhenireho hamanga hi?” Nga niye agobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere buwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Era efunda nyingi gubaaye gumudanyanga mu muliro, oba mu maaji, gumwite. Cooka nʼoba nʼoŋanga tuŋambire ehisasabirisi, otuyeede.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nga Yesu amuloma ati, “Olomire oti nimba ni panga? Manyire ti byosibyosi bisoboha, omuutu anaba nʼohufugiirira.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ngʼaŋo semwana yʼomuseere agobolamo ni gekakaba ati, “Fugiirira, ohutusaho ti Musengwa njeede, mu hufugiirira hwange tabamo hwemoota!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu ni gabona eduuli lyʼabaatu abandi ni baduluma ni batiina aŋa gaali ngʼahayuhira omusambwa ati, “Musambwawe ogusiriŋasa era ogutaloma kulagira ohuŋwa hu museere oyo era soomugobolangaho nindi.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nga wangewe omusambwa ogwo gujugumisa omuseere ebyembaha ebyene, nʼohwiteera nga pohu gutaaye nga ko gumuŋwaho gumuleha nʼajalaaye hyʼafuuye. Abahira obungi hu baaliŋo beboneraho nga baloma baati, “Afuuye!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa, nga gemeerera.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ebyo ni byaŋwa, Yesu ni gengira mu nyumba, ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Lwahiina ndihusobola hubbinga omusambwa ogwo hu museere?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nga niye abagobolamo ati, “Omusambwa ogwʼengeri yino sigubbingiha hu muutu aŋabula husaba.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hitehere ehyo nga batiina ni babitira mu twale lyʼe Galilaaya. Yesu sigendire abaatu abandi ohumanya aŋa ali,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 olwohuba gaali gegeresa abeegi babe nʼabaloma ati, “Omwana wʼOmuutu baja humuŋaayo eyiri abaatu bamwite aye ni baliba ni bahenire ohumwita, ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Cooka sibategeera ehi gabaloma era baatya nʼohumubuusa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni bengira mu nyumba, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Muŋahenenga hu hiina mu ngira?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Aye nga nibo esoni jibaŋamba baŋoleera huŋoleera, olwohuba mu ngira baali baŋahene ni bebuusa njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nga Yesu gehala alanga abeegi babe ehumi nʼababiri begerere aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Hiisi owenda ohuba owʼeŋono, ali nʼohweherera geyise afuuhe muŋeeresa wa basigaayeŋo bosibosi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ngʼaŋo aŋamba omwana omuŋere owaali aŋaapi, amwemeeresa ŋagati waawe. Ngʼamufumberera, ahena abaloma ati,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangalira ese, aba saasangaalira ndiise aye aba asangaliiye oyo owaatuma.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga Yowaane aloma Yesu ati, “Omusomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga humuloma alehere aŋo olwohuba simulobera wuwo hyefe.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simugesyangaho ohulobera omuutu hyʼoyo, olwohuba hiisi muutu ahola ebyamaliholiho nʼatambisa obuŋangi obuli mu siina lyange, saaŋanga hwefudula mu hamanga ahatotono gandomaho bubi.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Hiisi atatusoosa, saaba mulabe weefe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mbalomera ehituufu ti hiisi abaŋa omwendo gwʼamaaji ohunywa olwohuba muli baloobera bange, mu buli ngeri Hatonda alimusasula.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Era omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro, bamudanya mu buliba.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Olwʼehyo hanye muhono gugwo njʼoguhuleetera ohwonoona, gutemeeho. Hiraŋi obe wʼomuhono mulala aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu osigasa emihono jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Era hanye hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohuhola ehibi hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa amagulu gombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngʼolu ebiryo babitamo omunyu byabamo obunoli, abafugiirira bosibosi balibita mu hyobo hya Hatonda gabaŋwanamo omuliro ohubalongoosa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Omunyu omuherehe gwa mugaso aye gunafuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli? Olwʼehyo esambo jenywe jibemo obunoli hyʼomunyu era muholaganenga.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.