Marcos 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohubaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda ni buujire nʼamaani.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu atiina ni Peetero, Yakobbo, ni Yowaane mu kweho abatangirira baja baniina hu olusozi olwegingihiriri. Ni boola eyo, abeegi babe abo bali baheja ngʼefaani yiye yicuuha ngʼafaana lundi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ebyambalo bibye nga bimeregenya, bipepya bugali ni ŋaŋuma kadi mulala hu hyalo owaali nʼasobola ohubyosa gabituhusa ohwaga aŋo.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ngʼaŋo babona abanaabbi ba Hatonda Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musomesa, hiraŋi ti efe huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa, nʼehindi hyʼEliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye baali batiiye bugali ni bahaya nʼehyohuloma.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Nga ŋabaaŋo ehireri ehyaja hyabawiiha nʼehisisigo hyahyo era ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, muŋulirise ebi abaloma.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu wundi ali ni nabo, ohutusaho Yesu yeŋene.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ni baali ni baniinuha ohuŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Ebi muweene mutabiromeraho muutu wundi, ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Era boosi nga bagondera ehi gabaloma, ni bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ategehiise hiina nʼalomire hu hulamuha?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohugobola atereese emyoyo jʼabaatu. Aye lwahiina hyaŋandiihiwa hiiti Omwana wʼOmuutu ateehwa ohuboneresebwa bugali era abaatu bamwegaane?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire, ngʼolu Ebyaŋandihiwa byamulomaho.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu nʼabeegi babe abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu ni betolooye abeegi babe abandi era abasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni bali huhubba ni nabo embaha.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Abaatu ni bahubba emoni hu Yesu nga basangaala bugali, nga baduluma ohutiina eyi ali ohumusangaalira.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Hiina ehi muli huhubba embaha ni nabo?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo ngʼamugobolamo ati, “Omusomesa, kuleteeye musaani yange aliho omusambwa ogumugaana ohuloma.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hiisi olu gumubanda gumuhubba ehigo, ngʼatumbeera efulo mu munwa, galuma ameeno era nga gumuŋandalasa. Sungire abeegi babo ohugumubbingaho aye nga bibahaya.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ngʼaŋo bamumuŋirira.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Nga Yesu abuusa semwana yʼomuseere oyo ati, “Omusambwa guno gumuhenireho hamanga hi?” Nga niye agobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere buwe.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Era efunda nyingi gubaaye gumudanyanga mu muliro, oba mu maaji, gumwite. Cooka nʼoba nʼoŋanga tuŋambire ehisasabirisi, otuyeede.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Nga Yesu amuloma ati, “Olomire oti nimba ni panga? Manyire ti byosibyosi bisoboha, omuutu anaba nʼohufugiirira.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ngʼaŋo semwana yʼomuseere agobolamo ni gekakaba ati, “Fugiirira, ohutusaho ti Musengwa njeede, mu hufugiirira hwange tabamo hwemoota!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu ni gabona eduuli lyʼabaatu abandi ni baduluma ni batiina aŋa gaali ngʼahayuhira omusambwa ati, “Musambwawe ogusiriŋasa era ogutaloma kulagira ohuŋwa hu museere oyo era soomugobolangaho nindi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Nga wangewe omusambwa ogwo gujugumisa omuseere ebyembaha ebyene, nʼohwiteera nga pohu gutaaye nga ko gumuŋwaho gumuleha nʼajalaaye hyʼafuuye. Abahira obungi hu baaliŋo beboneraho nga baloma baati, “Afuuye!”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa, nga gemeerera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ebyo ni byaŋwa, Yesu ni gengira mu nyumba, ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Lwahiina ndihusobola hubbinga omusambwa ogwo hu museere?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Nga niye abagobolamo ati, “Omusambwa ogwʼengeri yino sigubbingiha hu muutu aŋabula husaba.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hitehere ehyo nga batiina ni babitira mu twale lyʼe Galilaaya. Yesu sigendire abaatu abandi ohumanya aŋa ali,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 olwohuba gaali gegeresa abeegi babe nʼabaloma ati, “Omwana wʼOmuutu baja humuŋaayo eyiri abaatu bamwite aye ni baliba ni bahenire ohumwita, ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Cooka sibategeera ehi gabaloma era baatya nʼohumubuusa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni bengira mu nyumba, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Muŋahenenga hu hiina mu ngira?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Aye nga nibo esoni jibaŋamba baŋoleera huŋoleera, olwohuba mu ngira baali baŋahene ni bebuusa njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Nga Yesu gehala alanga abeegi babe ehumi nʼababiri begerere aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Hiisi owenda ohuba owʼeŋono, ali nʼohweherera geyise afuuhe muŋeeresa wa basigaayeŋo bosibosi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ngʼaŋo aŋamba omwana omuŋere owaali aŋaapi, amwemeeresa ŋagati waawe. Ngʼamufumberera, ahena abaloma ati,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangalira ese, aba saasangaalira ndiise aye aba asangaliiye oyo owaatuma.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga Yowaane aloma Yesu ati, “Omusomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga humuloma alehere aŋo olwohuba simulobera wuwo hyefe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simugesyangaho ohulobera omuutu hyʼoyo, olwohuba hiisi muutu ahola ebyamaliholiho nʼatambisa obuŋangi obuli mu siina lyange, saaŋanga hwefudula mu hamanga ahatotono gandomaho bubi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Hiisi atatusoosa, saaba mulabe weefe.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Mbalomera ehituufu ti hiisi abaŋa omwendo gwʼamaaji ohunywa olwohuba muli baloobera bange, mu buli ngeri Hatonda alimusasula.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Era omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro, bamudanya mu buliba.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Olwʼehyo hanye muhono gugwo njʼoguhuleetera ohwonoona, gutemeeho. Hiraŋi obe wʼomuhono mulala aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu osigasa emihono jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Era hanye hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohuhola ehibi hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa amagulu gombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngʼolu ebiryo babitamo omunyu byabamo obunoli, abafugiirira bosibosi balibita mu hyobo hya Hatonda gabaŋwanamo omuliro ohubalongoosa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Omunyu omuherehe gwa mugaso aye gunafuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli? Olwʼehyo esambo jenywe jibemo obunoli hyʼomunyu era muholaganenga.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.