Marcos 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohubaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda ni buujire nʼamaani.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu atiina ni Peetero, Yakobbo, ni Yowaane mu kweho abatangirira baja baniina hu olusozi olwegingihiriri. Ni boola eyo, abeegi babe abo bali baheja ngʼefaani yiye yicuuha ngʼafaana lundi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ebyambalo bibye nga bimeregenya, bipepya bugali ni ŋaŋuma kadi mulala hu hyalo owaali nʼasobola ohubyosa gabituhusa ohwaga aŋo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ngʼaŋo babona abanaabbi ba Hatonda Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musomesa, hiraŋi ti efe huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa, nʼehindi hyʼEliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye baali batiiye bugali ni bahaya nʼehyohuloma.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nga ŋabaaŋo ehireri ehyaja hyabawiiha nʼehisisigo hyahyo era ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, muŋulirise ebi abaloma.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu wundi ali ni nabo, ohutusaho Yesu yeŋene.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ni baali ni baniinuha ohuŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Ebi muweene mutabiromeraho muutu wundi, ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Era boosi nga bagondera ehi gabaloma, ni bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ategehiise hiina nʼalomire hu hulamuha?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohugobola atereese emyoyo jʼabaatu. Aye lwahiina hyaŋandiihiwa hiiti Omwana wʼOmuutu ateehwa ohuboneresebwa bugali era abaatu bamwegaane?
12 Ele respondeu:
13 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire, ngʼolu Ebyaŋandihiwa byamulomaho.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesu nʼabeegi babe abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu ni betolooye abeegi babe abandi era abasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni bali huhubba ni nabo embaha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Abaatu ni bahubba emoni hu Yesu nga basangaala bugali, nga baduluma ohutiina eyi ali ohumusangaalira.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Hiina ehi muli huhubba embaha ni nabo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo ngʼamugobolamo ati, “Omusomesa, kuleteeye musaani yange aliho omusambwa ogumugaana ohuloma.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Hiisi olu gumubanda gumuhubba ehigo, ngʼatumbeera efulo mu munwa, galuma ameeno era nga gumuŋandalasa. Sungire abeegi babo ohugumubbingaho aye nga bibahaya.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere.”
19 Jesus disse:
20 Ngʼaŋo bamumuŋirira.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nga Yesu abuusa semwana yʼomuseere oyo ati, “Omusambwa guno gumuhenireho hamanga hi?” Nga niye agobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere buwe.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Era efunda nyingi gubaaye gumudanyanga mu muliro, oba mu maaji, gumwite. Cooka nʼoba nʼoŋanga tuŋambire ehisasabirisi, otuyeede.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nga Yesu amuloma ati, “Olomire oti nimba ni panga? Manyire ti byosibyosi bisoboha, omuutu anaba nʼohufugiirira.”
23 Jesus respondeu:
24 Ngʼaŋo semwana yʼomuseere agobolamo ni gekakaba ati, “Fugiirira, ohutusaho ti Musengwa njeede, mu hufugiirira hwange tabamo hwemoota!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu ni gabona eduuli lyʼabaatu abandi ni baduluma ni batiina aŋa gaali ngʼahayuhira omusambwa ati, “Musambwawe ogusiriŋasa era ogutaloma kulagira ohuŋwa hu museere oyo era soomugobolangaho nindi.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nga wangewe omusambwa ogwo gujugumisa omuseere ebyembaha ebyene, nʼohwiteera nga pohu gutaaye nga ko gumuŋwaho gumuleha nʼajalaaye hyʼafuuye. Abahira obungi hu baaliŋo beboneraho nga baloma baati, “Afuuye!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa, nga gemeerera.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ebyo ni byaŋwa, Yesu ni gengira mu nyumba, ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Lwahiina ndihusobola hubbinga omusambwa ogwo hu museere?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nga niye abagobolamo ati, “Omusambwa ogwʼengeri yino sigubbingiha hu muutu aŋabula husaba.”
29 Jesus respondeu:
30 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hitehere ehyo nga batiina ni babitira mu twale lyʼe Galilaaya. Yesu sigendire abaatu abandi ohumanya aŋa ali,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 olwohuba gaali gegeresa abeegi babe nʼabaloma ati, “Omwana wʼOmuutu baja humuŋaayo eyiri abaatu bamwite aye ni baliba ni bahenire ohumwita, ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Cooka sibategeera ehi gabaloma era baatya nʼohumubuusa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni bengira mu nyumba, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Muŋahenenga hu hiina mu ngira?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Aye nga nibo esoni jibaŋamba baŋoleera huŋoleera, olwohuba mu ngira baali baŋahene ni bebuusa njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Nga Yesu gehala alanga abeegi babe ehumi nʼababiri begerere aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Hiisi owenda ohuba owʼeŋono, ali nʼohweherera geyise afuuhe muŋeeresa wa basigaayeŋo bosibosi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ngʼaŋo aŋamba omwana omuŋere owaali aŋaapi, amwemeeresa ŋagati waawe. Ngʼamufumberera, ahena abaloma ati,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangalira ese, aba saasangaalira ndiise aye aba asangaliiye oyo owaatuma.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga Yowaane aloma Yesu ati, “Omusomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga humuloma alehere aŋo olwohuba simulobera wuwo hyefe.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simugesyangaho ohulobera omuutu hyʼoyo, olwohuba hiisi muutu ahola ebyamaliholiho nʼatambisa obuŋangi obuli mu siina lyange, saaŋanga hwefudula mu hamanga ahatotono gandomaho bubi.
39 Jesus respondeu:
40 Hiisi atatusoosa, saaba mulabe weefe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mbalomera ehituufu ti hiisi abaŋa omwendo gwʼamaaji ohunywa olwohuba muli baloobera bange, mu buli ngeri Hatonda alimusasula.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Era omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro, bamudanya mu buliba.
42 Jesus continuou:
43 Olwʼehyo hanye muhono gugwo njʼoguhuleetera ohwonoona, gutemeeho. Hiraŋi obe wʼomuhono mulala aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu osigasa emihono jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Era hanye hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohuhola ehibi hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa amagulu gombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngʼolu ebiryo babitamo omunyu byabamo obunoli, abafugiirira bosibosi balibita mu hyobo hya Hatonda gabaŋwanamo omuliro ohubalongoosa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Omunyu omuherehe gwa mugaso aye gunafuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli? Olwʼehyo esambo jenywe jibemo obunoli hyʼomunyu era muholaganenga.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.