Marcos 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera ohubaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda ni buujire nʼamaani.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ni ŋabitaŋo endaalo mukaaga, nga Yesu atiina ni Peetero, Yakobbo, ni Yowaane mu kweho abatangirira baja baniina hu olusozi olwegingihiriri. Ni boola eyo, abeegi babe abo bali baheja ngʼefaani yiye yicuuha ngʼafaana lundi.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ebyambalo bibye nga bimeregenya, bipepya bugali ni ŋaŋuma kadi mulala hu hyalo owaali nʼasobola ohubyosa gabituhusa ohwaga aŋo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ngʼaŋo babona abanaabbi ba Hatonda Eliya ni Musa ni baŋaya ni Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Nga Peetero aloma Yesu ati, “Musomesa, hiraŋi ti efe huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu. Hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa, nʼehindi hyʼEliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye baali batiiye bugali ni bahaya nʼehyohuloma.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nga ŋabaaŋo ehireri ehyaja hyabawiiha nʼehisisigo hyahyo era ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, muŋulirise ebi abaloma.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Abeegi babe ni bagangamuha, sibabona muutu wundi ali ni nabo, ohutusaho Yesu yeŋene.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ni baali ni baniinuha ohuŋwa hu lusozi, nga Yesu abahamiirisa ati, “Ebi muweene mutabiromeraho muutu wundi, ohwola olu Omwana wʼOmuutu aliramuha.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Era boosi nga bagondera ehi gabaloma, ni bebuusa abeene nʼabeene baati, “Ategehiise hiina nʼalomire hu hulamuha?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi ga Hatonda baloma baati naabbi Eliya ali nʼohweheerera ohugobola ko Kurisito gaaje?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hituufu, Eliya ali nʼohweheerera ohugobola atereese emyoyo jʼabaatu. Aye lwahiina hyaŋandiihiwa hiiti Omwana wʼOmuutu ateehwa ohuboneresebwa bugali era abaatu bamwegaane?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Aye mbalomera ti Eliya gahena hale ohuuja era abaatu bamuhola byosibyosi ebi bendire, ngʼolu Ebyaŋandihiwa byamulomaho.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu nʼabeegi babe abadatu ni baŋwa hu lusozi, nga bagaana ehiŋindi hyʼabaatu ni betolooye abeegi babe abandi era abasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni bali huhubba ni nabo embaha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Abaatu ni bahubba emoni hu Yesu nga basangaala bugali, nga baduluma ohutiina eyi ali ohumusangaalira.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Hiina ehi muli huhubba embaha ni nabo?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mulala mu hiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo ngʼamugobolamo ati, “Omusomesa, kuleteeye musaani yange aliho omusambwa ogumugaana ohuloma.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Hiisi olu gumubanda gumuhubba ehigo, ngʼatumbeera efulo mu munwa, galuma ameeno era nga gumuŋandalasa. Sungire abeegi babo ohugumubbingaho aye nga bibahaya.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga hatye ko mube nʼohufugiirira, ndyosa ŋeena ohubehaliiriha? Mundeetere ŋano omuseere.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ngʼaŋo bamumuŋirira.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nga Yesu abuusa semwana yʼomuseere oyo ati, “Omusambwa guno gumuhenireho hamanga hi?” Nga niye agobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere buwe.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Era efunda nyingi gubaaye gumudanyanga mu muliro, oba mu maaji, gumwite. Cooka nʼoba nʼoŋanga tuŋambire ehisasabirisi, otuyeede.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nga Yesu amuloma ati, “Olomire oti nimba ni panga? Manyire ti byosibyosi bisoboha, omuutu anaba nʼohufugiirira.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ngʼaŋo semwana yʼomuseere agobolamo ni gekakaba ati, “Fugiirira, ohutusaho ti Musengwa njeede, mu hufugiirira hwange tabamo hwemoota!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu ni gabona eduuli lyʼabaatu abandi ni baduluma ni batiina aŋa gaali ngʼahayuhira omusambwa ati, “Musambwawe ogusiriŋasa era ogutaloma kulagira ohuŋwa hu museere oyo era soomugobolangaho nindi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nga wangewe omusambwa ogwo gujugumisa omuseere ebyembaha ebyene, nʼohwiteera nga pohu gutaaye nga ko gumuŋwaho gumuleha nʼajalaaye hyʼafuuye. Abahira obungi hu baaliŋo beboneraho nga baloma baati, “Afuuye!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa, nga gemeerera.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ebyo ni byaŋwa, Yesu ni gengira mu nyumba, ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Lwahiina ndihusobola hubbinga omusambwa ogwo hu museere?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nga niye abagobolamo ati, “Omusambwa ogwʼengeri yino sigubbingiha hu muutu aŋabula husaba.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hitehere ehyo nga batiina ni babitira mu twale lyʼe Galilaaya. Yesu sigendire abaatu abandi ohumanya aŋa ali,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 olwohuba gaali gegeresa abeegi babe nʼabaloma ati, “Omwana wʼOmuutu baja humuŋaayo eyiri abaatu bamwite aye ni baliba ni bahenire ohumwita, ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Cooka sibategeera ehi gabaloma era baatya nʼohumubuusa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni bengira mu nyumba, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Muŋahenenga hu hiina mu ngira?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Aye nga nibo esoni jibaŋamba baŋoleera huŋoleera, olwohuba mu ngira baali baŋahene ni bebuusa njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nga Yesu gehala alanga abeegi babe ehumi nʼababiri begerere aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Hiisi owenda ohuba owʼeŋono, ali nʼohweherera geyise afuuhe muŋeeresa wa basigaayeŋo bosibosi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ngʼaŋo aŋamba omwana omuŋere owaali aŋaapi, amwemeeresa ŋagati waawe. Ngʼamufumberera, ahena abaloma ati,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangalira ese, aba saasangaalira ndiise aye aba asangaliiye oyo owaatuma.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga Yowaane aloma Yesu ati, “Omusomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga humuloma alehere aŋo olwohuba simulobera wuwo hyefe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Nga Yesu amugobolamo ati, “Simugesyangaho ohulobera omuutu hyʼoyo, olwohuba hiisi muutu ahola ebyamaliholiho nʼatambisa obuŋangi obuli mu siina lyange, saaŋanga hwefudula mu hamanga ahatotono gandomaho bubi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Hiisi atatusoosa, saaba mulabe weefe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mbalomera ehituufu ti hiisi abaŋa omwendo gwʼamaaji ohunywa olwohuba muli baloobera bange, mu buli ngeri Hatonda alimusasula.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Era omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidiha ogubaale ogusito mu mamiro, bamudanya mu buliba.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Olwʼehyo hanye muhono gugwo njʼoguhuleetera ohwonoona, gutemeeho. Hiraŋi obe wʼomuhono mulala aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu osigasa emihono jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Era hanye hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohuhola ehibi hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa amagulu gombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiiriha,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 omuli omuliro ogutasima era omutaŋwa enyende.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ngʼolu ebiryo babitamo omunyu byabamo obunoli, abafugiirira bosibosi balibita mu hyobo hya Hatonda gabaŋwanamo omuliro ohubalongoosa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Omunyu omuherehe gwa mugaso aye gunafuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli? Olwʼehyo esambo jenywe jibemo obunoli hyʼomunyu era muholaganenga.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.