Marcos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Olwola mu biseera ebyene ebyo, nga nindi oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋaali Yesu. Ŋaahani abaatu abo ebiryo ni byali ni bibaŋoyeho, ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Abaatu bano bapambya ehisa, olwohuba babaaye ŋano ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Singa mbaseebula baagameyo ewaawe enjala nʼebaluma, bahanda bagwa hu ngira ate abandi hu bo baŋwera ŋaleeŋi.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aye abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Nga niye ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi. Ngʼaŋamba emigaati ejo omusanvu geyaasa Hatonda, ngʼajibbwagabbwagamo ahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Abeegi ba Yesu era baaliŋo nʼobuyeeni budidiri. Bwoosi, Yesu ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaloma babugabire abaatu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ngʼabaatu balya beguta. Ni bahena ohulya ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Abaatu abagaliisa baali baŋera ekumi ene. Ni bahena ohulya, nga Yesu abaseebula.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ni gahena ganiina eryato nʼabeegi babe bambuha enyanja Galilaaya, nga batiina mu hitundu ehyʼe Dalumanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ngʼaŋo ŋabaaŋo balala hu Bafalisaayo abaatiina eyiri Yesu nga batandiiha ohumujojoberesa ni bamuloma abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Hino bahihola olwʼohwenda humuhema.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu ni gaŋulira ebibono byawe, nga bimulumya omwoyo, nga geesa omuuya ahena abaloma ati, “Lwahiina abaatu bʼomulembe guno basunga ahabonero aheŋunjisa? Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma habonero ahabanahabaŋe.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ngʼaŋo abaleha aŋo, nindi aniina eryato gambuha gagameyo engereha wʼenyanja.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mu lugendo luno, abeegi ba Yesu baali bebiriiye ohuwoŋa ebiryo ebihena ohutusaho omugaati omulala ogu baali ni nagwo mu lyato.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ni baali ni batiina nga Yesu abaloma mu lugero nʼabalabula ati, “Mwegenderese, mwehuume batabadulinga nʼehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼehya habaha Herode.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Alomire atyo olwohuba ndihuwoŋa ebiryo ebihena!”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Aye Yesu ni gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma biryo ebihena? Nʼohwosa haati muhiiri hufaania era mutategeera? Emyoyo jenywe jihiiri mihahanyafu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Muli nʼemoni aye sijibona? Era muli nʼamatwi aye sigaŋulira? Simuhebulira?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ehumi nabibiri.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Nga nindi ababuusa ati, “Ate olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ebisero musanvu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Nʼohwosa haati muhiiri hutegeera ehi ndomire?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga ehi balanga baati Bbesusayida. Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira omusinde omuŋofu aŋa gaali bamwegalihira amuŋambeho gahaŋona.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Nga Yesu aŋamba omusinde oyo omuŋofu hu muhono, amutusa ebulafu wʼahabuga aho. Ni boola eyo ngʼafuuja hu moni jʼomuŋofu, amuŋamba hu moni, nga ko amubuusa ati, “Obona?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Omuŋofu ni galimbula gaamoga ngʼamugobolamo ati, “Mbona abaatu abagenda aye baafanira hyʼemisaala.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Nga nindi Yesu gongera ohumuŋamba hu moni, omusinde oyo ni galimbula gahaŋaasa, ngʼemoni jije jirimbuha abona hiisi hiitu bulaŋi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ngʼaŋo Yesu amuseebula gagameyo ewaawe nʼamuloma ati, “Otagamayo mu habuga aho.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ngʼaŋo Yesu atiina nʼabeegi babe mu bitahere ebirirene ehibuga ehi balanga baati Kayisaaliya ehya Filipi. Ni baali ni batiina, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Abaatu bandanga baatye?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma baati ndiiwe Yowaane Omubatiza. Abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati oli mulala hu banaabbi.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe muloma muuti ndiise ani?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nga Yesu abahamiirisa ehi Peetero alomire batahiromeraho muutu yesiyesi.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohubasomesa ngʼolu Omwana wʼOmuutu ali nʼohubonaabona bugali era abaatu abahulu mu gwanga, nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane. Era bamwite aye oluvanyuma lwʼendaalo edatu, aliramuha.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Bino gabibaloma butereefu natabbumbirya. Ehyaŋwamo nga Peetero aŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula olwʼohuloma ebibono hyʼebyo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Cooka Yesu ni gacuuha gaaheja egongo, gahubba emoni hu beegi babe abandi, ngʼahayula Peetero ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu alanga abaatu abaali ohuupi aŋo ko nʼabeegi babe besende aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi abe muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi alibunoŋola.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange nʼali mu baatu abʼomulembe guno omubi ogwawuhana hu Hatonda, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼabamalayika abagwalaafu ni bamuŋerehera.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.