Marcos 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olwola mu biseera ebyene ebyo, nga nindi oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋaali Yesu. Ŋaahani abaatu abo ebiryo ni byali ni bibaŋoyeho, ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Abaatu bano bapambya ehisa, olwohuba babaaye ŋano ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Singa mbaseebula baagameyo ewaawe enjala nʼebaluma, bahanda bagwa hu ngira ate abandi hu bo baŋwera ŋaleeŋi.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aye abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nga niye ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi. Ngʼaŋamba emigaati ejo omusanvu geyaasa Hatonda, ngʼajibbwagabbwagamo ahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Abeegi ba Yesu era baaliŋo nʼobuyeeni budidiri. Bwoosi, Yesu ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaloma babugabire abaatu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ngʼabaatu balya beguta. Ni bahena ohulya ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Abaatu abagaliisa baali baŋera ekumi ene. Ni bahena ohulya, nga Yesu abaseebula.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ni gahena ganiina eryato nʼabeegi babe bambuha enyanja Galilaaya, nga batiina mu hitundu ehyʼe Dalumanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ngʼaŋo ŋabaaŋo balala hu Bafalisaayo abaatiina eyiri Yesu nga batandiiha ohumujojoberesa ni bamuloma abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Hino bahihola olwʼohwenda humuhema.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu ni gaŋulira ebibono byawe, nga bimulumya omwoyo, nga geesa omuuya ahena abaloma ati, “Lwahiina abaatu bʼomulembe guno basunga ahabonero aheŋunjisa? Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma habonero ahabanahabaŋe.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ngʼaŋo abaleha aŋo, nindi aniina eryato gambuha gagameyo engereha wʼenyanja.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mu lugendo luno, abeegi ba Yesu baali bebiriiye ohuwoŋa ebiryo ebihena ohutusaho omugaati omulala ogu baali ni nagwo mu lyato.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ni baali ni batiina nga Yesu abaloma mu lugero nʼabalabula ati, “Mwegenderese, mwehuume batabadulinga nʼehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼehya habaha Herode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Alomire atyo olwohuba ndihuwoŋa ebiryo ebihena!”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Aye Yesu ni gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma biryo ebihena? Nʼohwosa haati muhiiri hufaania era mutategeera? Emyoyo jenywe jihiiri mihahanyafu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Muli nʼemoni aye sijibona? Era muli nʼamatwi aye sigaŋulira? Simuhebulira?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ehumi nabibiri.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nga nindi ababuusa ati, “Ate olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ebisero musanvu.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Nʼohwosa haati muhiiri hutegeera ehi ndomire?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga ehi balanga baati Bbesusayida. Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira omusinde omuŋofu aŋa gaali bamwegalihira amuŋambeho gahaŋona.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nga Yesu aŋamba omusinde oyo omuŋofu hu muhono, amutusa ebulafu wʼahabuga aho. Ni boola eyo ngʼafuuja hu moni jʼomuŋofu, amuŋamba hu moni, nga ko amubuusa ati, “Obona?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omuŋofu ni galimbula gaamoga ngʼamugobolamo ati, “Mbona abaatu abagenda aye baafanira hyʼemisaala.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nga nindi Yesu gongera ohumuŋamba hu moni, omusinde oyo ni galimbula gahaŋaasa, ngʼemoni jije jirimbuha abona hiisi hiitu bulaŋi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ngʼaŋo Yesu amuseebula gagameyo ewaawe nʼamuloma ati, “Otagamayo mu habuga aho.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ngʼaŋo Yesu atiina nʼabeegi babe mu bitahere ebirirene ehibuga ehi balanga baati Kayisaaliya ehya Filipi. Ni baali ni batiina, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Abaatu bandanga baatye?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma baati ndiiwe Yowaane Omubatiza. Abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati oli mulala hu banaabbi.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe muloma muuti ndiise ani?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nga Yesu abahamiirisa ehi Peetero alomire batahiromeraho muutu yesiyesi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohubasomesa ngʼolu Omwana wʼOmuutu ali nʼohubonaabona bugali era abaatu abahulu mu gwanga, nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane. Era bamwite aye oluvanyuma lwʼendaalo edatu, aliramuha.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Bino gabibaloma butereefu natabbumbirya. Ehyaŋwamo nga Peetero aŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula olwʼohuloma ebibono hyʼebyo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Cooka Yesu ni gacuuha gaaheja egongo, gahubba emoni hu beegi babe abandi, ngʼahayula Peetero ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu alanga abaatu abaali ohuupi aŋo ko nʼabeegi babe besende aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi abe muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi alibunoŋola.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 “Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange nʼali mu baatu abʼomulembe guno omubi ogwawuhana hu Hatonda, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼabamalayika abagwalaafu ni bamuŋerehera.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.