Marcos 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olwola mu biseera ebyene ebyo, nga nindi oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋaali Yesu. Ŋaahani abaatu abo ebiryo ni byali ni bibaŋoyeho, ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Abaatu bano bapambya ehisa, olwohuba babaaye ŋano ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Singa mbaseebula baagameyo ewaawe enjala nʼebaluma, bahanda bagwa hu ngira ate abandi hu bo baŋwera ŋaleeŋi.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Aye abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nga niye ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi. Ngʼaŋamba emigaati ejo omusanvu geyaasa Hatonda, ngʼajibbwagabbwagamo ahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Abeegi ba Yesu era baaliŋo nʼobuyeeni budidiri. Bwoosi, Yesu ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaloma babugabire abaatu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ngʼabaatu balya beguta. Ni bahena ohulya ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Abaatu abagaliisa baali baŋera ekumi ene. Ni bahena ohulya, nga Yesu abaseebula.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ni gahena ganiina eryato nʼabeegi babe bambuha enyanja Galilaaya, nga batiina mu hitundu ehyʼe Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ngʼaŋo ŋabaaŋo balala hu Bafalisaayo abaatiina eyiri Yesu nga batandiiha ohumujojoberesa ni bamuloma abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Hino bahihola olwʼohwenda humuhema.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu ni gaŋulira ebibono byawe, nga bimulumya omwoyo, nga geesa omuuya ahena abaloma ati, “Lwahiina abaatu bʼomulembe guno basunga ahabonero aheŋunjisa? Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma habonero ahabanahabaŋe.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ngʼaŋo abaleha aŋo, nindi aniina eryato gambuha gagameyo engereha wʼenyanja.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mu lugendo luno, abeegi ba Yesu baali bebiriiye ohuwoŋa ebiryo ebihena ohutusaho omugaati omulala ogu baali ni nagwo mu lyato.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ni baali ni batiina nga Yesu abaloma mu lugero nʼabalabula ati, “Mwegenderese, mwehuume batabadulinga nʼehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼehya habaha Herode.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Alomire atyo olwohuba ndihuwoŋa ebiryo ebihena!”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aye Yesu ni gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma biryo ebihena? Nʼohwosa haati muhiiri hufaania era mutategeera? Emyoyo jenywe jihiiri mihahanyafu?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Muli nʼemoni aye sijibona? Era muli nʼamatwi aye sigaŋulira? Simuhebulira?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ehumi nabibiri.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nga nindi ababuusa ati, “Ate olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ebisero musanvu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Nʼohwosa haati muhiiri hutegeera ehi ndomire?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga ehi balanga baati Bbesusayida. Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira omusinde omuŋofu aŋa gaali bamwegalihira amuŋambeho gahaŋona.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nga Yesu aŋamba omusinde oyo omuŋofu hu muhono, amutusa ebulafu wʼahabuga aho. Ni boola eyo ngʼafuuja hu moni jʼomuŋofu, amuŋamba hu moni, nga ko amubuusa ati, “Obona?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Omuŋofu ni galimbula gaamoga ngʼamugobolamo ati, “Mbona abaatu abagenda aye baafanira hyʼemisaala.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Nga nindi Yesu gongera ohumuŋamba hu moni, omusinde oyo ni galimbula gahaŋaasa, ngʼemoni jije jirimbuha abona hiisi hiitu bulaŋi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ngʼaŋo Yesu amuseebula gagameyo ewaawe nʼamuloma ati, “Otagamayo mu habuga aho.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ngʼaŋo Yesu atiina nʼabeegi babe mu bitahere ebirirene ehibuga ehi balanga baati Kayisaaliya ehya Filipi. Ni baali ni batiina, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Abaatu bandanga baatye?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma baati ndiiwe Yowaane Omubatiza. Abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati oli mulala hu banaabbi.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe muloma muuti ndiise ani?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nga Yesu abahamiirisa ehi Peetero alomire batahiromeraho muutu yesiyesi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohubasomesa ngʼolu Omwana wʼOmuutu ali nʼohubonaabona bugali era abaatu abahulu mu gwanga, nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane. Era bamwite aye oluvanyuma lwʼendaalo edatu, aliramuha.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Bino gabibaloma butereefu natabbumbirya. Ehyaŋwamo nga Peetero aŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula olwʼohuloma ebibono hyʼebyo.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Cooka Yesu ni gacuuha gaaheja egongo, gahubba emoni hu beegi babe abandi, ngʼahayula Peetero ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu alanga abaatu abaali ohuupi aŋo ko nʼabeegi babe besende aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi abe muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi alibunoŋola.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange nʼali mu baatu abʼomulembe guno omubi ogwawuhana hu Hatonda, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼabamalayika abagwalaafu ni bamuŋerehera.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.