Marcos 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Olwola mu biseera ebyene ebyo, nga nindi oguŋindi gwʼabaatu guhumbaanira aŋaali Yesu. Ŋaahani abaatu abo ebiryo ni byali ni bibaŋoyeho, ngʼaŋo Yesu alanga abeegi babe batiine aŋa gaali abaloma ati,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Abaatu bano bapambya ehisa, olwohuba babaaye ŋano ni neese endaalo edatu kwiye aye ŋaahani baŋuma hyʼohulya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Singa mbaseebula baagameyo ewaawe enjala nʼebaluma, bahanda bagwa hu ngira ate abandi hu bo baŋwera ŋaleeŋi.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aye abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Mu hifo ehiduleere hino omuutu aŋanga hutusa ŋeena ebiryo ebiŋanga ohuliisa abaatu bano bosibosi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nga niye ababuusa ati, “Muliŋo nʼemigaati jinga?” Nga bamugobolamo baati, “Musanvu.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ngʼaŋo Yesu aloma abaatu behale ŋaasi. Ngʼaŋamba emigaati ejo omusanvu geyaasa Hatonda, ngʼajibbwagabbwagamo ahena ajiŋa abeegi babe bajigabire abaatu. Nga boosi bahola ngʼolu gabaloma.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Abeegi ba Yesu era baaliŋo nʼobuyeeni budidiri. Bwoosi, Yesu ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaloma babugabire abaatu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ngʼabaatu balya beguta. Ni bahena ohulya ngʼabeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaŋo, nga bwijula ebisero musanvu.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Abaatu abagaliisa baali baŋera ekumi ene. Ni bahena ohulya, nga Yesu abaseebula.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ni gahena ganiina eryato nʼabeegi babe bambuha enyanja Galilaaya, nga batiina mu hitundu ehyʼe Dalumanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ngʼaŋo ŋabaaŋo balala hu Bafalisaayo abaatiina eyiri Yesu nga batandiiha ohumujojoberesa ni bamuloma abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda. Hino bahihola olwʼohwenda humuhema.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu ni gaŋulira ebibono byawe, nga bimulumya omwoyo, nga geesa omuuya ahena abaloma ati, “Lwahiina abaatu bʼomulembe guno basunga ahabonero aheŋunjisa? Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma habonero ahabanahabaŋe.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ngʼaŋo abaleha aŋo, nindi aniina eryato gambuha gagameyo engereha wʼenyanja.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mu lugendo luno, abeegi ba Yesu baali bebiriiye ohuwoŋa ebiryo ebihena ohutusaho omugaati omulala ogu baali ni nagwo mu lyato.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ni baali ni batiina nga Yesu abaloma mu lugero nʼabalabula ati, “Mwegenderese, mwehuume batabadulinga nʼehisimbulusa hyʼAbafalisaayo nʼehya habaha Herode.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nga nibo begeyamo abeene nʼabeene baati, “Alomire atyo olwohuba ndihuwoŋa ebiryo ebihena!”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Aye Yesu ni gamanya ehi baali ni begeyamo ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega hu hyʼohuŋuma biryo ebihena? Nʼohwosa haati muhiiri hufaania era mutategeera? Emyoyo jenywe jihiiri mihahanyafu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Muli nʼemoni aye sijibona? Era muli nʼamatwi aye sigaŋulira? Simuhebulira?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Olu nabbwaga mu migaati etaanu nagabira abaatu ekumi etaanu, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ehumi nabibiri.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Nga nindi ababuusa ati, “Ate olu nabbwaga mu migaati omusanvu nagabira abaatu ekumi ene, mwahumbaania ebisero byʼobukukumuhira ebijufu binga?” Nga bamugobolamo baati, “Ebisero musanvu.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Nʼohwosa haati muhiiri hutegeera ehi ndomire?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hibuga ehi balanga baati Bbesusayida. Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira omusinde omuŋofu aŋa gaali bamwegalihira amuŋambeho gahaŋona.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nga Yesu aŋamba omusinde oyo omuŋofu hu muhono, amutusa ebulafu wʼahabuga aho. Ni boola eyo ngʼafuuja hu moni jʼomuŋofu, amuŋamba hu moni, nga ko amubuusa ati, “Obona?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Omuŋofu ni galimbula gaamoga ngʼamugobolamo ati, “Mbona abaatu abagenda aye baafanira hyʼemisaala.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nga nindi Yesu gongera ohumuŋamba hu moni, omusinde oyo ni galimbula gahaŋaasa, ngʼemoni jije jirimbuha abona hiisi hiitu bulaŋi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ngʼaŋo Yesu amuseebula gagameyo ewaawe nʼamuloma ati, “Otagamayo mu habuga aho.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ngʼaŋo Yesu atiina nʼabeegi babe mu bitahere ebirirene ehibuga ehi balanga baati Kayisaaliya ehya Filipi. Ni baali ni batiina, nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Abaatu bandanga baatye?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma baati ndiiwe Yowaane Omubatiza. Abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati oli mulala hu banaabbi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe muloma muuti ndiise ani?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nga Yesu abahamiirisa ehi Peetero alomire batahiromeraho muutu yesiyesi.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohubasomesa ngʼolu Omwana wʼOmuutu ali nʼohubonaabona bugali era abaatu abahulu mu gwanga, nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane. Era bamwite aye oluvanyuma lwʼendaalo edatu, aliramuha.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Bino gabibaloma butereefu natabbumbirya. Ehyaŋwamo nga Peetero aŋira Yesu hu tulo ngʼamuhayula olwʼohuloma ebibono hyʼebyo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Cooka Yesu ni gacuuha gaaheja egongo, gahubba emoni hu beegi babe abandi, ngʼahayula Peetero ati, “Pwe mu moni, oli Sitaani! Sooli huŋeega hu mulimo gwa Hatonda ogwandeeta aye oli huŋeega hu byʼabaatu!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu alanga abaatu abaali ohuupi aŋo ko nʼabeegi babe besende aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi abe muheneerefu ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi alibunoŋola.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ale dala ŋaliŋo ehi omuutu aŋanga ohuŋaayo ko gagobosaŋo obulamu wuwe ni buba ni buhenire ohugota?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange nʼali mu baatu abʼomulembe guno omubi ogwawuhana hu Hatonda, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼabamalayika abagwalaafu ni bamuŋerehera.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.