Marcos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaahani ŋaaliŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaŋwa e Yerusaalemu abahumbaanira aŋa Yesu gaali.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Baali bahiiri aŋo nga babona balala hu beegi ba Yesu ni balya ni batehereeye husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe owʼEhiyudaaya waali ni bubetagisa ohuhola.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Abayudaaya bosibosi ko weyite Abafalisaayo, balondereranga ahalombolombo hʼabasehulu baawe ahʼohutalya ni bahiiri husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Era ni baŋwanga mu butale sibalyanga ni batehereeye husaaba mu ngeri eyo. Baali nʼobulombolombo obundi bungi obu balondereranga nga pomuli ahohwosa ebihopo, enywero, nʼembya ejʼebihomo eji batambisanga mu ngeri eyʼohubigwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe waali ni bubaloma.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ngʼaŋo Abafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi aba baali ni nabo babuusa Yesu baati, “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma aye balya nʼengalo eji batehereeye husaaba?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu galoma ati,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Era banjumirya byahwehenahenaho,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Kale mu ngeri oyo, muleherera egambi lya Hatonda, mwaŋamba bulombolombo wʼabaatu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ngʼameedaho abaloma ati, “Olwo ko muŋeega mbo muhola hiraŋi ohuleha ohuŋamba egambi lya Hatonda mwahola ebi bulombolombo wenywe bubaloma.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ale Musa gaaloma ati, ‘Oŋanga lataawo ni maawo eŋono.’ Era ati, ‘Anaduhenga semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Aye enywe muloma muuti singa omuutu aloma semwana oba nyina ati ehi gahamuŋaaye ngʼobuyeedi, hyafuuha Korubbani (amahulu gaahyo ti hiŋonge eyiri Hatonda),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 olwo muba simuhimwihirisa hubaaho nʼehiitu hyosi ehi aholera semwana oba nyina.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda ni musomesa obulombolombo wenywe. Era nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo ebi muhola.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Nga nindi Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mutegere ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ebi muutu alya sinje ebimonoona, ohutusaho ebiŋwa mu mwoyo gugwe.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ali nʼohutwi ohuŋulira, ale aŋulire.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ni galeha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu abo gengira mu nyumba ngʼabeegi babe bamubuusa amahulu gʼehi gaali nʼalomire.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ngʼabaloma ati, “Koni mwesi simufaania? Simumanyire muuti omuutu ebi alya sinje ebimonoona?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ebi olya sibingira mu mwoyo gugwo aye bitiina mu hida, omu biŋwa byatula.” (Mu huloma atyo Yesu gaali ataaho enjihiso ngʼolu hiisi ehiriiwa hiri hiraŋi.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ebitula ohuŋwa mu mwoyo gwʼomuutu njʼebimonoona,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu po muŋwa ebiŋeego ebibi, ohuba wʼemoni enyangu, owiibi, obutemu, obuhwedi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ohwegomba, obubi owa hiisi ngeri; obudulingi, ohwetyolonga, omwoyo ogwʼekirihindi, obuŋesi, ohwebona, nʼobuŋwituhi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ebibi ebyo byosibyosi njʼebyonoona omuutu olwohuba biŋwa mu mwoyo gugwe.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu ni gaaŋwa aŋo, ngʼatiina nʼabeegi babe mu hitehere ehirirene ehibuga hyʼe Tiiro. Ni goola eyo nga ŋabaaŋo amago aga gengiramo mu kweho nʼatenda baatu bamanye, cooka ndihiŋangiha.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼahahaana hahe ni haliho omusambwa cooka nʼaŋulira ati Yesu ali mu mago ago, gatiina aŋa gaali ngʼahoma ekumbo mu moni jije, amusunga abbinge omusambwa hu haana hahe.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Omuhasi oyo gaali Muyonaani ni bamusaala e Foyiniki mu hyalo hyʼe Siriya.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abaana beherere ohulya begute, olwohuba sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa pohiri. Aye nʼembwa joosi ni jiba ŋaasi wʼemeeza ohu baana baliira, jirya obukukumuhira.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwʼebibono ebi olomire, yagamayo engo omusambwa guŋooye hu muhaana wuwo.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ngʼaŋo omuhasi oyo gagamayo engo gagaana omuhaana wuwe nʼalambaaye hu buliri, omusambwa ni gumuŋooyeho.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu ni gaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga Tiiro nga nindi aŋamba olugendo atiina hu nyanja Galilaaya, nʼabitira mu hibuga hyʼe Sidoni nomu matwale gʼe Dekapooli.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira aŋa gaali omusinde owaali kasiru nʼataŋulira, bamwegalihira amuŋambeho aŋone.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ngʼaŋo Yesu atusa omusinde oyo mu hiŋindi hyʼabaatu, amuŋira hu tulo, ngʼamuta enjala mu matwi, afuuja amate amuŋamba hu lulimi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu ahena giisa omuuya, amuloma ati, “Efata!” Amahulu gaahyo ti, “Yiguha!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ngʼaŋo amatwi gʼomusinde oyo geguha, nʼehyali ni himusidihire olulimi hiwoŋoloha ngʼatandiha ohuloma bulaŋi.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nga Yesu ahuutira abaatu abaaliŋo, ehi baweene batahiromeraho abaatu abandi. Cooka aŋa gahoma ohubahuutira, paŋa bahoma nʼohwerebulira hiisi muutu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bosibosi abahiŋulira, beŋunja bugali nga baloma baati, “Hiisi ehi ahola ahihola bulaŋi. Obona geegula amatwi gʼabataŋulira baŋulira nʼabakasiru gabawoŋolola olulimi basobola ohuloma!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.