Marcos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani ŋaaliŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaŋwa e Yerusaalemu abahumbaanira aŋa Yesu gaali.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Baali bahiiri aŋo nga babona balala hu beegi ba Yesu ni balya ni batehereeye husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe owʼEhiyudaaya waali ni bubetagisa ohuhola.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Abayudaaya bosibosi ko weyite Abafalisaayo, balondereranga ahalombolombo hʼabasehulu baawe ahʼohutalya ni bahiiri husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Era ni baŋwanga mu butale sibalyanga ni batehereeye husaaba mu ngeri eyo. Baali nʼobulombolombo obundi bungi obu balondereranga nga pomuli ahohwosa ebihopo, enywero, nʼembya ejʼebihomo eji batambisanga mu ngeri eyʼohubigwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe waali ni bubaloma.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ngʼaŋo Abafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi aba baali ni nabo babuusa Yesu baati, “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma aye balya nʼengalo eji batehereeye husaaba?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu galoma ati,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Era banjumirya byahwehenahenaho,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Kale mu ngeri oyo, muleherera egambi lya Hatonda, mwaŋamba bulombolombo wʼabaatu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ngʼameedaho abaloma ati, “Olwo ko muŋeega mbo muhola hiraŋi ohuleha ohuŋamba egambi lya Hatonda mwahola ebi bulombolombo wenywe bubaloma.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ale Musa gaaloma ati, ‘Oŋanga lataawo ni maawo eŋono.’ Era ati, ‘Anaduhenga semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Aye enywe muloma muuti singa omuutu aloma semwana oba nyina ati ehi gahamuŋaaye ngʼobuyeedi, hyafuuha Korubbani (amahulu gaahyo ti hiŋonge eyiri Hatonda),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 olwo muba simuhimwihirisa hubaaho nʼehiitu hyosi ehi aholera semwana oba nyina.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda ni musomesa obulombolombo wenywe. Era nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo ebi muhola.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Nga nindi Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mutegere ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ebi muutu alya sinje ebimonoona, ohutusaho ebiŋwa mu mwoyo gugwe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ali nʼohutwi ohuŋulira, ale aŋulire.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ni galeha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu abo gengira mu nyumba ngʼabeegi babe bamubuusa amahulu gʼehi gaali nʼalomire.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ngʼabaloma ati, “Koni mwesi simufaania? Simumanyire muuti omuutu ebi alya sinje ebimonoona?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ebi olya sibingira mu mwoyo gugwo aye bitiina mu hida, omu biŋwa byatula.” (Mu huloma atyo Yesu gaali ataaho enjihiso ngʼolu hiisi ehiriiwa hiri hiraŋi.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ebitula ohuŋwa mu mwoyo gwʼomuutu njʼebimonoona,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu po muŋwa ebiŋeego ebibi, ohuba wʼemoni enyangu, owiibi, obutemu, obuhwedi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ohwegomba, obubi owa hiisi ngeri; obudulingi, ohwetyolonga, omwoyo ogwʼekirihindi, obuŋesi, ohwebona, nʼobuŋwituhi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ebibi ebyo byosibyosi njʼebyonoona omuutu olwohuba biŋwa mu mwoyo gugwe.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu ni gaaŋwa aŋo, ngʼatiina nʼabeegi babe mu hitehere ehirirene ehibuga hyʼe Tiiro. Ni goola eyo nga ŋabaaŋo amago aga gengiramo mu kweho nʼatenda baatu bamanye, cooka ndihiŋangiha.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼahahaana hahe ni haliho omusambwa cooka nʼaŋulira ati Yesu ali mu mago ago, gatiina aŋa gaali ngʼahoma ekumbo mu moni jije, amusunga abbinge omusambwa hu haana hahe.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Omuhasi oyo gaali Muyonaani ni bamusaala e Foyiniki mu hyalo hyʼe Siriya.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abaana beherere ohulya begute, olwohuba sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa pohiri. Aye nʼembwa joosi ni jiba ŋaasi wʼemeeza ohu baana baliira, jirya obukukumuhira.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwʼebibono ebi olomire, yagamayo engo omusambwa guŋooye hu muhaana wuwo.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ngʼaŋo omuhasi oyo gagamayo engo gagaana omuhaana wuwe nʼalambaaye hu buliri, omusambwa ni gumuŋooyeho.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu ni gaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga Tiiro nga nindi aŋamba olugendo atiina hu nyanja Galilaaya, nʼabitira mu hibuga hyʼe Sidoni nomu matwale gʼe Dekapooli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira aŋa gaali omusinde owaali kasiru nʼataŋulira, bamwegalihira amuŋambeho aŋone.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngʼaŋo Yesu atusa omusinde oyo mu hiŋindi hyʼabaatu, amuŋira hu tulo, ngʼamuta enjala mu matwi, afuuja amate amuŋamba hu lulimi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu ahena giisa omuuya, amuloma ati, “Efata!” Amahulu gaahyo ti, “Yiguha!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ngʼaŋo amatwi gʼomusinde oyo geguha, nʼehyali ni himusidihire olulimi hiwoŋoloha ngʼatandiha ohuloma bulaŋi.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nga Yesu ahuutira abaatu abaaliŋo, ehi baweene batahiromeraho abaatu abandi. Cooka aŋa gahoma ohubahuutira, paŋa bahoma nʼohwerebulira hiisi muutu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bosibosi abahiŋulira, beŋunja bugali nga baloma baati, “Hiisi ehi ahola ahihola bulaŋi. Obona geegula amatwi gʼabataŋulira baŋulira nʼabakasiru gabawoŋolola olulimi basobola ohuloma!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.