Marcos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋaahani ŋaaliŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaŋwa e Yerusaalemu abahumbaanira aŋa Yesu gaali.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baali bahiiri aŋo nga babona balala hu beegi ba Yesu ni balya ni batehereeye husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe owʼEhiyudaaya waali ni bubetagisa ohuhola.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Abayudaaya bosibosi ko weyite Abafalisaayo, balondereranga ahalombolombo hʼabasehulu baawe ahʼohutalya ni bahiiri husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Era ni baŋwanga mu butale sibalyanga ni batehereeye husaaba mu ngeri eyo. Baali nʼobulombolombo obundi bungi obu balondereranga nga pomuli ahohwosa ebihopo, enywero, nʼembya ejʼebihomo eji batambisanga mu ngeri eyʼohubigwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe waali ni bubaloma.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ngʼaŋo Abafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi aba baali ni nabo babuusa Yesu baati, “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma aye balya nʼengalo eji batehereeye husaaba?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu galoma ati,
6 Jesus respondeu:
7 Era banjumirya byahwehenahenaho,
7 E em vão me adoram,
8 “Kale mu ngeri oyo, muleherera egambi lya Hatonda, mwaŋamba bulombolombo wʼabaatu.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ngʼameedaho abaloma ati, “Olwo ko muŋeega mbo muhola hiraŋi ohuleha ohuŋamba egambi lya Hatonda mwahola ebi bulombolombo wenywe bubaloma.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ale Musa gaaloma ati, ‘Oŋanga lataawo ni maawo eŋono.’ Era ati, ‘Anaduhenga semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Aye enywe muloma muuti singa omuutu aloma semwana oba nyina ati ehi gahamuŋaaye ngʼobuyeedi, hyafuuha Korubbani (amahulu gaahyo ti hiŋonge eyiri Hatonda),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 olwo muba simuhimwihirisa hubaaho nʼehiitu hyosi ehi aholera semwana oba nyina.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda ni musomesa obulombolombo wenywe. Era nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo ebi muhola.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nga nindi Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mutegere ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ebi muutu alya sinje ebimonoona, ohutusaho ebiŋwa mu mwoyo gugwe.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ali nʼohutwi ohuŋulira, ale aŋulire.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ni galeha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu abo gengira mu nyumba ngʼabeegi babe bamubuusa amahulu gʼehi gaali nʼalomire.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ngʼabaloma ati, “Koni mwesi simufaania? Simumanyire muuti omuutu ebi alya sinje ebimonoona?
18 Jesus lhes disse:
19 Ebi olya sibingira mu mwoyo gugwo aye bitiina mu hida, omu biŋwa byatula.” (Mu huloma atyo Yesu gaali ataaho enjihiso ngʼolu hiisi ehiriiwa hiri hiraŋi.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ebitula ohuŋwa mu mwoyo gwʼomuutu njʼebimonoona,
20 E dizia:
21 olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu po muŋwa ebiŋeego ebibi, ohuba wʼemoni enyangu, owiibi, obutemu, obuhwedi,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ohwegomba, obubi owa hiisi ngeri; obudulingi, ohwetyolonga, omwoyo ogwʼekirihindi, obuŋesi, ohwebona, nʼobuŋwituhi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ebibi ebyo byosibyosi njʼebyonoona omuutu olwohuba biŋwa mu mwoyo gugwe.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu ni gaaŋwa aŋo, ngʼatiina nʼabeegi babe mu hitehere ehirirene ehibuga hyʼe Tiiro. Ni goola eyo nga ŋabaaŋo amago aga gengiramo mu kweho nʼatenda baatu bamanye, cooka ndihiŋangiha.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼahahaana hahe ni haliho omusambwa cooka nʼaŋulira ati Yesu ali mu mago ago, gatiina aŋa gaali ngʼahoma ekumbo mu moni jije, amusunga abbinge omusambwa hu haana hahe.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Omuhasi oyo gaali Muyonaani ni bamusaala e Foyiniki mu hyalo hyʼe Siriya.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abaana beherere ohulya begute, olwohuba sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa pohiri. Aye nʼembwa joosi ni jiba ŋaasi wʼemeeza ohu baana baliira, jirya obukukumuhira.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwʼebibono ebi olomire, yagamayo engo omusambwa guŋooye hu muhaana wuwo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ngʼaŋo omuhasi oyo gagamayo engo gagaana omuhaana wuwe nʼalambaaye hu buliri, omusambwa ni gumuŋooyeho.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ni gaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga Tiiro nga nindi aŋamba olugendo atiina hu nyanja Galilaaya, nʼabitira mu hibuga hyʼe Sidoni nomu matwale gʼe Dekapooli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira aŋa gaali omusinde owaali kasiru nʼataŋulira, bamwegalihira amuŋambeho aŋone.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ngʼaŋo Yesu atusa omusinde oyo mu hiŋindi hyʼabaatu, amuŋira hu tulo, ngʼamuta enjala mu matwi, afuuja amate amuŋamba hu lulimi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu ahena giisa omuuya, amuloma ati, “Efata!” Amahulu gaahyo ti, “Yiguha!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ngʼaŋo amatwi gʼomusinde oyo geguha, nʼehyali ni himusidihire olulimi hiwoŋoloha ngʼatandiha ohuloma bulaŋi.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nga Yesu ahuutira abaatu abaaliŋo, ehi baweene batahiromeraho abaatu abandi. Cooka aŋa gahoma ohubahuutira, paŋa bahoma nʼohwerebulira hiisi muutu.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bosibosi abahiŋulira, beŋunja bugali nga baloma baati, “Hiisi ehi ahola ahihola bulaŋi. Obona geegula amatwi gʼabataŋulira baŋulira nʼabakasiru gabawoŋolola olulimi basobola ohuloma!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.