Marcos 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaahani ŋaaliŋo balala hu Bafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaŋwa e Yerusaalemu abahumbaanira aŋa Yesu gaali.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baali bahiiri aŋo nga babona balala hu beegi ba Yesu ni balya ni batehereeye husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe owʼEhiyudaaya waali ni bubetagisa ohuhola.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Abayudaaya bosibosi ko weyite Abafalisaayo, balondereranga ahalombolombo hʼabasehulu baawe ahʼohutalya ni bahiiri husaaba mu ngalo mu ngeri eyʼohwegwalaasa.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Era ni baŋwanga mu butale sibalyanga ni batehereeye husaaba mu ngeri eyo. Baali nʼobulombolombo obundi bungi obu balondereranga nga pomuli ahohwosa ebihopo, enywero, nʼembya ejʼebihomo eji batambisanga mu ngeri eyʼohubigwalaasa ngʼolu obulombolombo waawe waali ni bubaloma.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ngʼaŋo Abafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi aba baali ni nabo babuusa Yesu baati, “Lwahiina abeegi babo sibahola ngʼolu obulombolombo wʼabasehulu beefe butuloma aye balya nʼengalo eji batehereeye husaaba?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nga Yesu abagobolamo ati, “Banafuusi enywe, ehibono hya Hatonda ehi naabbi Yisaaya gabalomaho hituufu olu galoma ati,
6 Jesus respondeu:
7 Era banjumirya byahwehenahenaho,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Kale mu ngeri oyo, muleherera egambi lya Hatonda, mwaŋamba bulombolombo wʼabaatu.”
8 E continuou:
9 Ngʼameedaho abaloma ati, “Olwo ko muŋeega mbo muhola hiraŋi ohuleha ohuŋamba egambi lya Hatonda mwahola ebi bulombolombo wenywe bubaloma.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ale Musa gaaloma ati, ‘Oŋanga lataawo ni maawo eŋono.’ Era ati, ‘Anaduhenga semwana oba nyina, bali nʼohumwita.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Aye enywe muloma muuti singa omuutu aloma semwana oba nyina ati ehi gahamuŋaaye ngʼobuyeedi, hyafuuha Korubbani (amahulu gaahyo ti hiŋonge eyiri Hatonda),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 olwo muba simuhimwihirisa hubaaho nʼehiitu hyosi ehi aholera semwana oba nyina.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mu ngeri eyo nga mudibya ehibono hya Hatonda ni musomesa obulombolombo wenywe. Era nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo ebi muhola.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nga nindi Yesu alanga ehiŋindi hyʼabaatu hitiina aŋa gaali. Ngʼabaloma ati, “Mutegere ohutwi era mutegeere ehi nja ohuloma.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ebi muutu alya sinje ebimonoona, ohutusaho ebiŋwa mu mwoyo gugwe.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ali nʼohutwi ohuŋulira, ale aŋulire.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ni galeha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu abo gengira mu nyumba ngʼabeegi babe bamubuusa amahulu gʼehi gaali nʼalomire.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ngʼabaloma ati, “Koni mwesi simufaania? Simumanyire muuti omuutu ebi alya sinje ebimonoona?
18 Então ele disse:
19 Ebi olya sibingira mu mwoyo gugwo aye bitiina mu hida, omu biŋwa byatula.” (Mu huloma atyo Yesu gaali ataaho enjihiso ngʼolu hiisi ehiriiwa hiri hiraŋi.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ebitula ohuŋwa mu mwoyo gwʼomuutu njʼebimonoona,
20 Ele continuou:
21 olwohuba mu mwoyo gwʼomuutu po muŋwa ebiŋeego ebibi, ohuba wʼemoni enyangu, owiibi, obutemu, obuhwedi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ohwegomba, obubi owa hiisi ngeri; obudulingi, ohwetyolonga, omwoyo ogwʼekirihindi, obuŋesi, ohwebona, nʼobuŋwituhi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ebibi ebyo byosibyosi njʼebyonoona omuutu olwohuba biŋwa mu mwoyo gugwe.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu ni gaaŋwa aŋo, ngʼatiina nʼabeegi babe mu hitehere ehirirene ehibuga hyʼe Tiiro. Ni goola eyo nga ŋabaaŋo amago aga gengiramo mu kweho nʼatenda baatu bamanye, cooka ndihiŋangiha.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼahahaana hahe ni haliho omusambwa cooka nʼaŋulira ati Yesu ali mu mago ago, gatiina aŋa gaali ngʼahoma ekumbo mu moni jije, amusunga abbinge omusambwa hu haana hahe.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Omuhasi oyo gaali Muyonaani ni bamusaala e Foyiniki mu hyalo hyʼe Siriya.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abaana beherere ohulya begute, olwohuba sihiraŋi ohuŋamba ebiryo byʼabaana wabidanyira embwa jaawe.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ngʼomuhasi oyo amuloma ati, “Musengwa pohiri. Aye nʼembwa joosi ni jiba ŋaasi wʼemeeza ohu baana baliira, jirya obukukumuhira.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwʼebibono ebi olomire, yagamayo engo omusambwa guŋooye hu muhaana wuwo.”
29 Jesus disse:
30 Ngʼaŋo omuhasi oyo gagamayo engo gagaana omuhaana wuwe nʼalambaaye hu buliri, omusambwa ni gumuŋooyeho.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ni gaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga Tiiro nga nindi aŋamba olugendo atiina hu nyanja Galilaaya, nʼabitira mu hibuga hyʼe Sidoni nomu matwale gʼe Dekapooli.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nga ŋabaaŋo abaatu abaŋira aŋa gaali omusinde owaali kasiru nʼataŋulira, bamwegalihira amuŋambeho aŋone.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngʼaŋo Yesu atusa omusinde oyo mu hiŋindi hyʼabaatu, amuŋira hu tulo, ngʼamuta enjala mu matwi, afuuja amate amuŋamba hu lulimi.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu ahena giisa omuuya, amuloma ati, “Efata!” Amahulu gaahyo ti, “Yiguha!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ngʼaŋo amatwi gʼomusinde oyo geguha, nʼehyali ni himusidihire olulimi hiwoŋoloha ngʼatandiha ohuloma bulaŋi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Nga Yesu ahuutira abaatu abaaliŋo, ehi baweene batahiromeraho abaatu abandi. Cooka aŋa gahoma ohubahuutira, paŋa bahoma nʼohwerebulira hiisi muutu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bosibosi abahiŋulira, beŋunja bugali nga baloma baati, “Hiisi ehi ahola ahihola bulaŋi. Obona geegula amatwi gʼabataŋulira baŋulira nʼabakasiru gabawoŋolola olulimi basobola ohuloma!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.