Marcos 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yesu ni gaŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina mu habuga hʼewaawe aha balanga Nazaleesi. Ngʼabeegi babe batiina ni naye.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, ngʼatiina mu humbaaniro atandiha ohusomesa. Abahira obungi hu baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga beŋunja ni bebuusa baati, “A! Omusinde ono bino ebi asomesa gabitusa ŋeena? Magesi hiina gano aga gasuna ohuba ti asobola nʼohuhola ebyamaliholiho?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Nga bamujerega ni baloma baati, “Ono sinje omubaaji omusaani wa Malyamu, mulebe ya Yakobbo ni Yose, ni Yuda, ni Simooni? Era ababoojo sibamenyire huno ni neefe?” Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Nga Yesu abaloma ati, “Naabbi bamuŋa eŋono hiisi ŋaatu, ohutusaho mu hitundu hyʼewaawe omuli abalebe babe nʼabehiha.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Olwʼehyo, sigaholayo byamaliholiho, ohutusaho abalwaye ababale aba gaŋambaho baŋona.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Era geŋunja bugali abaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Mu hiseera ehyo nga Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali. Ngʼabatuma babiri babiri ohuja ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, ngʼabaŋa nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ngʼabahamiirisa ati, “Mu lugendo luno mutagega hiitu hindi hyosihyosi, ohutusaho omuhoomero. Mutawoŋa ebyohulya era mutagega bihapu oba bbeesa.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Mwambale ebirayito aye mutagega byambalo ebindi ohutusaho ebi hiisi muutu anaabe ni gambaaye.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Hiisi hibuga ehi munaholengamo, mumenyanga mu mago gʼabaatu ababa ni babasangaaliiye, ohwola olu museebuha.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Era ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwayo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ngʼaŋo abeegi batiina ni babuulira abaatu bebbwage bacuuse emyoyo balehe ebibi ebi bahola.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nga babbinga emisambwa mingi hu baatu, nga nʼabalwaye bangi babajuhangaho amafuta ni baŋona.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ehiseera hyola nga Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya aŋulira efuma ya Yesu, olwohuba baali bamulomaho hiisi ŋaatu baati, “Nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Aye abandi ni baloma baati, “NjʼEliya.” Nʼabandi baati, “Mulala hu banaabbi aba hale.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Aye efuma ya Yesu ni yagwa Herode mu hutwi niye galoma ati, “Oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza oyu nalagira batemaho omutwe, njʼalamuhire!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ŋanyumaho, Herode gaali alagiiye baŋambe Yowaane bamuwoŋe mu komera. Hino gahihola olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼahooye oluvanyuma lwʼohumupaasa ohuŋwa hu Filipo mugandaawe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Efunda ejiŋera, Yowaane Omubatiza galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mugandawo.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Hino hyaleetera Herodiya ohuŋalana Yowaane ni genda nʼohumwita cooka nʼahaya engeri,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 olwohuba Herode gaali amuhuuma atoolaho higosi. Hino gahihola olwohuba gaali amanyire ati Yowaane musinde muluŋamu era muutu wa Hatonda, kale nʼatya ohigosi ohumwolaho. Herode gendanga ohuŋuliirisa ebi Yowaane galomanga wayire hiisi olu gamuŋulirisanga, gasigalangamo ahakukuna.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Lwali lulala nga Herodiya afuna ahakisa. Oludaalo olwo lwali lwʼamazaaliwa ga Herode. Herode ganyiiya embaga, ngʼalanga abahungu babe, nʼabahulu bʼabasirikale, nʼabaatu abegingihiriri mu twale lyʼe Galilaaya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ni baali ŋagati wʼembaga, omuhaana wa Herodiya gengira mu diiro omu baali ngʼahina, asangaasa bugali Herode nʼabageni babe. Ngʼaŋo Habaha aloma omuhaana oyo ati, “Loma ehiitu hyosihyosi ehi wenda, nahihuŋe.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ngʼalayira nʼohulayira ati, “Mazima ameene ehi onende hyosihyosi nahihuŋe, nʼolu onende oti hugabanire ŋagati owahabaha wange.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ngʼaŋo omuhaana atula aja gebuusa hu nyina ati, “Sunge hiina?” Nga nyina amugobolamo ati, “Tiina osunge mutwe gwa Yowaane Omubatiza.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Omuhaana nga genyoheramo gagama eyiri habaha amuloma ati, “Nenda wupeere ŋaweene ŋano omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni bagutereeye hu suniya.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, gahaya engeri eyʼohumwima ehi amusungire.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ŋaweene aŋo habaha galagira omusirikale omuhuumi wʼekomera aje ateme hu Yowaane omutwe aguleete. Nga oyu gatuma atiina mu komera atema hu Yowaane omutwe,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 aguleetera hu suniya aguŋa omuhaana, nʼomuhaana ngʼaguŋa nyina.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira, nga baja batusayo omulambo gugwe baguŋira baja bagusiiha.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ngʼaŋo abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi bagobola bamuloohesa byosibyosi ebi baali ni baholire nʼebi baali ni basomesiise.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mu hiseera ehyo, abaatu oluhulende baali batiina hanjihinjihi aŋa baali. Bano babanga bahaŋwaŋo, nga nindi abandi boola, nga bahaya nʼehiseera ehyʼohuŋamba hu hyomu tamu. Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Muhole hutiine mu hifo ehibulamo baatu aŋa hunaabe hweŋene, muŋuumuleho.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Nga baniina eryato bambuhe batiine mu hifo ehiŋumamo baatu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Aye nga ŋabaaŋo abaatu bangi abababona ni batiina babafaania ti nje nibo. Ngʼaŋo baŋwerehereramo ohuŋwa hiisi ŋaatu bamulondaho nʼamagulu ni babita hu woomu, nga baja babeherera mu hifo eyi Yesu nʼabeegi babe baali ni batiina.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesu ni gaŋwa mu lyato, gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi. Ngʼaŋo abasomesa ebiitu ebyene ebitali bitono.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Abeegi babe ni babona owiire ni butiinire, nga batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Enywe mubaŋe biryo balye?” Nga nibo bamubuusa baati, “Oŋeega hunatuse ŋeena edinaari ebihumi bibiri, ko hubagulire ebiryo balye?” Ehyo hiŋanga ohuŋira omuhemba ogwʼemyesi nga munaana.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nga niye ababuusa ati, “Muli nʼemigaati jinga? Mutiine mubone.” Ni bahena ohwetegeresa, nga bamuloma baati, “Etaanu, nʼenyeeni ebiri.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ngʼaŋo Yesu alagira abeegi babe balome abaatu bosibosi behale ŋaasi hu nyaasi mu bibbubbu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Nga babehasa mu bibbubbu, ebyʼabaatu cikumi cikumi, ebindi amahumi ataanu ataanu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nga Yesu aŋamba emigaati jira etaanu nʼenyeeni ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu. Nʼenyeeni jira ebiri joosi ngʼajigaba hiisi muutu afuna.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ngʼaŋo abeegi bahumbaania obukukumuhira wʼemigaati nʼenyeeni ebyasigalaho nga bejusa ebisero ehumi nabibiri.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Abaatu abaalya baali abasinde ekumi etaanu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu alagira abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, batiine e Bbesusayida, niye nʼahiseebula abaatu.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi ohusaba.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Aŋa hiirema hyaŋambira, abeegi babe baali mu lyato ŋagati mu nyanja aye Yesu niye nʼali yeŋene hu woomu.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesu ni gaali eyo ngʼalengera abeegi babe ni bafaabiina ohugimba eryato nʼemiiho, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe. Ni waali ni bunatere ohuhya, gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji. Era gatiina oti hani genda ohubabitamo.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ne nibo ni bamubona nʼagenda hu maaji, nga baŋeega baati himalyo nga benianguha,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 olwʼobuti owaali ni bubaŋambire bosibosi ni bamubona. Aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ngʼahena gengira mu lyato omu baali ngʼepunga eteeha. Hino hyatangalasa abeegi babe bugali,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 olwohuba baali bahiiri humutegeera wayire nga gaali aholire ehyamaliholiho ehyʼohwasa emigaati. Ehyaleeta hino, myoyo jaawe huba mihahanyafu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti nga baŋwa mu lyato balihwesa balireeta hwigenya.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Baali bahaŋwa baati mu lyato, ngʼabaatu abaali aŋo bahitegeera baati nje Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ni bamufaania nga baduluma betoloola hiisi ŋaatu mu hitundu ehyo ni basima hu baali nʼabalwaye babaŋira ni babagegeeye hu misigaasiga eyi baŋuliranga baati peyi Yesu ali.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Hiisi ŋaatu aŋa gatiinanga, hamube mu hyalo oba mu bibuga, abaatu batanga abalwaye baawe mu bifo ebihumbaania baatu, nomu bifo ebindi hyomu akisoni, nga bamwegalihira aganye abalwaye baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambangaho, ngʼaŋona.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.