Marcos 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Yesu ni gaŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina mu habuga hʼewaawe aha balanga Nazaleesi. Ngʼabeegi babe batiina ni naye.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, ngʼatiina mu humbaaniro atandiha ohusomesa. Abahira obungi hu baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga beŋunja ni bebuusa baati, “A! Omusinde ono bino ebi asomesa gabitusa ŋeena? Magesi hiina gano aga gasuna ohuba ti asobola nʼohuhola ebyamaliholiho?”
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Nga bamujerega ni baloma baati, “Ono sinje omubaaji omusaani wa Malyamu, mulebe ya Yakobbo ni Yose, ni Yuda, ni Simooni? Era ababoojo sibamenyire huno ni neefe?” Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Nga Yesu abaloma ati, “Naabbi bamuŋa eŋono hiisi ŋaatu, ohutusaho mu hitundu hyʼewaawe omuli abalebe babe nʼabehiha.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Olwʼehyo, sigaholayo byamaliholiho, ohutusaho abalwaye ababale aba gaŋambaho baŋona.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Era geŋunja bugali abaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mu hiseera ehyo nga Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali. Ngʼabatuma babiri babiri ohuja ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, ngʼabaŋa nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ngʼabahamiirisa ati, “Mu lugendo luno mutagega hiitu hindi hyosihyosi, ohutusaho omuhoomero. Mutawoŋa ebyohulya era mutagega bihapu oba bbeesa.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mwambale ebirayito aye mutagega byambalo ebindi ohutusaho ebi hiisi muutu anaabe ni gambaaye.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Hiisi hibuga ehi munaholengamo, mumenyanga mu mago gʼabaatu ababa ni babasangaaliiye, ohwola olu museebuha.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Era ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwayo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ngʼaŋo abeegi batiina ni babuulira abaatu bebbwage bacuuse emyoyo balehe ebibi ebi bahola.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nga babbinga emisambwa mingi hu baatu, nga nʼabalwaye bangi babajuhangaho amafuta ni baŋona.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ehiseera hyola nga Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya aŋulira efuma ya Yesu, olwohuba baali bamulomaho hiisi ŋaatu baati, “Nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Aye abandi ni baloma baati, “NjʼEliya.” Nʼabandi baati, “Mulala hu banaabbi aba hale.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Aye efuma ya Yesu ni yagwa Herode mu hutwi niye galoma ati, “Oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza oyu nalagira batemaho omutwe, njʼalamuhire!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ŋanyumaho, Herode gaali alagiiye baŋambe Yowaane bamuwoŋe mu komera. Hino gahihola olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼahooye oluvanyuma lwʼohumupaasa ohuŋwa hu Filipo mugandaawe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Efunda ejiŋera, Yowaane Omubatiza galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mugandawo.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hino hyaleetera Herodiya ohuŋalana Yowaane ni genda nʼohumwita cooka nʼahaya engeri,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 olwohuba Herode gaali amuhuuma atoolaho higosi. Hino gahihola olwohuba gaali amanyire ati Yowaane musinde muluŋamu era muutu wa Hatonda, kale nʼatya ohigosi ohumwolaho. Herode gendanga ohuŋuliirisa ebi Yowaane galomanga wayire hiisi olu gamuŋulirisanga, gasigalangamo ahakukuna.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Lwali lulala nga Herodiya afuna ahakisa. Oludaalo olwo lwali lwʼamazaaliwa ga Herode. Herode ganyiiya embaga, ngʼalanga abahungu babe, nʼabahulu bʼabasirikale, nʼabaatu abegingihiriri mu twale lyʼe Galilaaya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ni baali ŋagati wʼembaga, omuhaana wa Herodiya gengira mu diiro omu baali ngʼahina, asangaasa bugali Herode nʼabageni babe. Ngʼaŋo Habaha aloma omuhaana oyo ati, “Loma ehiitu hyosihyosi ehi wenda, nahihuŋe.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ngʼalayira nʼohulayira ati, “Mazima ameene ehi onende hyosihyosi nahihuŋe, nʼolu onende oti hugabanire ŋagati owahabaha wange.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ngʼaŋo omuhaana atula aja gebuusa hu nyina ati, “Sunge hiina?” Nga nyina amugobolamo ati, “Tiina osunge mutwe gwa Yowaane Omubatiza.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Omuhaana nga genyoheramo gagama eyiri habaha amuloma ati, “Nenda wupeere ŋaweene ŋano omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni bagutereeye hu suniya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, gahaya engeri eyʼohumwima ehi amusungire.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ŋaweene aŋo habaha galagira omusirikale omuhuumi wʼekomera aje ateme hu Yowaane omutwe aguleete. Nga oyu gatuma atiina mu komera atema hu Yowaane omutwe,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 aguleetera hu suniya aguŋa omuhaana, nʼomuhaana ngʼaguŋa nyina.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira, nga baja batusayo omulambo gugwe baguŋira baja bagusiiha.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ngʼaŋo abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi bagobola bamuloohesa byosibyosi ebi baali ni baholire nʼebi baali ni basomesiise.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mu hiseera ehyo, abaatu oluhulende baali batiina hanjihinjihi aŋa baali. Bano babanga bahaŋwaŋo, nga nindi abandi boola, nga bahaya nʼehiseera ehyʼohuŋamba hu hyomu tamu. Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Muhole hutiine mu hifo ehibulamo baatu aŋa hunaabe hweŋene, muŋuumuleho.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nga baniina eryato bambuhe batiine mu hifo ehiŋumamo baatu.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Aye nga ŋabaaŋo abaatu bangi abababona ni batiina babafaania ti nje nibo. Ngʼaŋo baŋwerehereramo ohuŋwa hiisi ŋaatu bamulondaho nʼamagulu ni babita hu woomu, nga baja babeherera mu hifo eyi Yesu nʼabeegi babe baali ni batiina.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu ni gaŋwa mu lyato, gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi. Ngʼaŋo abasomesa ebiitu ebyene ebitali bitono.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Abeegi babe ni babona owiire ni butiinire, nga batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Enywe mubaŋe biryo balye?” Nga nibo bamubuusa baati, “Oŋeega hunatuse ŋeena edinaari ebihumi bibiri, ko hubagulire ebiryo balye?” Ehyo hiŋanga ohuŋira omuhemba ogwʼemyesi nga munaana.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nga niye ababuusa ati, “Muli nʼemigaati jinga? Mutiine mubone.” Ni bahena ohwetegeresa, nga bamuloma baati, “Etaanu, nʼenyeeni ebiri.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ngʼaŋo Yesu alagira abeegi babe balome abaatu bosibosi behale ŋaasi hu nyaasi mu bibbubbu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nga babehasa mu bibbubbu, ebyʼabaatu cikumi cikumi, ebindi amahumi ataanu ataanu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nga Yesu aŋamba emigaati jira etaanu nʼenyeeni ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu. Nʼenyeeni jira ebiri joosi ngʼajigaba hiisi muutu afuna.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ngʼaŋo abeegi bahumbaania obukukumuhira wʼemigaati nʼenyeeni ebyasigalaho nga bejusa ebisero ehumi nabibiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Abaatu abaalya baali abasinde ekumi etaanu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu alagira abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, batiine e Bbesusayida, niye nʼahiseebula abaatu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi ohusaba.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Aŋa hiirema hyaŋambira, abeegi babe baali mu lyato ŋagati mu nyanja aye Yesu niye nʼali yeŋene hu woomu.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesu ni gaali eyo ngʼalengera abeegi babe ni bafaabiina ohugimba eryato nʼemiiho, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe. Ni waali ni bunatere ohuhya, gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji. Era gatiina oti hani genda ohubabitamo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ne nibo ni bamubona nʼagenda hu maaji, nga baŋeega baati himalyo nga benianguha,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 olwʼobuti owaali ni bubaŋambire bosibosi ni bamubona. Aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ngʼahena gengira mu lyato omu baali ngʼepunga eteeha. Hino hyatangalasa abeegi babe bugali,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 olwohuba baali bahiiri humutegeera wayire nga gaali aholire ehyamaliholiho ehyʼohwasa emigaati. Ehyaleeta hino, myoyo jaawe huba mihahanyafu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti nga baŋwa mu lyato balihwesa balireeta hwigenya.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Baali bahaŋwa baati mu lyato, ngʼabaatu abaali aŋo bahitegeera baati nje Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ni bamufaania nga baduluma betoloola hiisi ŋaatu mu hitundu ehyo ni basima hu baali nʼabalwaye babaŋira ni babagegeeye hu misigaasiga eyi baŋuliranga baati peyi Yesu ali.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Hiisi ŋaatu aŋa gatiinanga, hamube mu hyalo oba mu bibuga, abaatu batanga abalwaye baawe mu bifo ebihumbaania baatu, nomu bifo ebindi hyomu akisoni, nga bamwegalihira aganye abalwaye baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambangaho, ngʼaŋona.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.