Marcos 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Yesu ni gaŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina mu habuga hʼewaawe aha balanga Nazaleesi. Ngʼabeegi babe batiina ni naye.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, ngʼatiina mu humbaaniro atandiha ohusomesa. Abahira obungi hu baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga beŋunja ni bebuusa baati, “A! Omusinde ono bino ebi asomesa gabitusa ŋeena? Magesi hiina gano aga gasuna ohuba ti asobola nʼohuhola ebyamaliholiho?”
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nga bamujerega ni baloma baati, “Ono sinje omubaaji omusaani wa Malyamu, mulebe ya Yakobbo ni Yose, ni Yuda, ni Simooni? Era ababoojo sibamenyire huno ni neefe?” Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nga Yesu abaloma ati, “Naabbi bamuŋa eŋono hiisi ŋaatu, ohutusaho mu hitundu hyʼewaawe omuli abalebe babe nʼabehiha.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Olwʼehyo, sigaholayo byamaliholiho, ohutusaho abalwaye ababale aba gaŋambaho baŋona.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Era geŋunja bugali abaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mu hiseera ehyo nga Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali. Ngʼabatuma babiri babiri ohuja ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, ngʼabaŋa nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ngʼabahamiirisa ati, “Mu lugendo luno mutagega hiitu hindi hyosihyosi, ohutusaho omuhoomero. Mutawoŋa ebyohulya era mutagega bihapu oba bbeesa.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mwambale ebirayito aye mutagega byambalo ebindi ohutusaho ebi hiisi muutu anaabe ni gambaaye.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hiisi hibuga ehi munaholengamo, mumenyanga mu mago gʼabaatu ababa ni babasangaaliiye, ohwola olu museebuha.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Era ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwayo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ngʼaŋo abeegi batiina ni babuulira abaatu bebbwage bacuuse emyoyo balehe ebibi ebi bahola.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Nga babbinga emisambwa mingi hu baatu, nga nʼabalwaye bangi babajuhangaho amafuta ni baŋona.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ehiseera hyola nga Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya aŋulira efuma ya Yesu, olwohuba baali bamulomaho hiisi ŋaatu baati, “Nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Aye abandi ni baloma baati, “NjʼEliya.” Nʼabandi baati, “Mulala hu banaabbi aba hale.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Aye efuma ya Yesu ni yagwa Herode mu hutwi niye galoma ati, “Oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza oyu nalagira batemaho omutwe, njʼalamuhire!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Ŋanyumaho, Herode gaali alagiiye baŋambe Yowaane bamuwoŋe mu komera. Hino gahihola olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼahooye oluvanyuma lwʼohumupaasa ohuŋwa hu Filipo mugandaawe.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Efunda ejiŋera, Yowaane Omubatiza galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mugandawo.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hino hyaleetera Herodiya ohuŋalana Yowaane ni genda nʼohumwita cooka nʼahaya engeri,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 olwohuba Herode gaali amuhuuma atoolaho higosi. Hino gahihola olwohuba gaali amanyire ati Yowaane musinde muluŋamu era muutu wa Hatonda, kale nʼatya ohigosi ohumwolaho. Herode gendanga ohuŋuliirisa ebi Yowaane galomanga wayire hiisi olu gamuŋulirisanga, gasigalangamo ahakukuna.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Lwali lulala nga Herodiya afuna ahakisa. Oludaalo olwo lwali lwʼamazaaliwa ga Herode. Herode ganyiiya embaga, ngʼalanga abahungu babe, nʼabahulu bʼabasirikale, nʼabaatu abegingihiriri mu twale lyʼe Galilaaya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ni baali ŋagati wʼembaga, omuhaana wa Herodiya gengira mu diiro omu baali ngʼahina, asangaasa bugali Herode nʼabageni babe. Ngʼaŋo Habaha aloma omuhaana oyo ati, “Loma ehiitu hyosihyosi ehi wenda, nahihuŋe.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ngʼalayira nʼohulayira ati, “Mazima ameene ehi onende hyosihyosi nahihuŋe, nʼolu onende oti hugabanire ŋagati owahabaha wange.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ngʼaŋo omuhaana atula aja gebuusa hu nyina ati, “Sunge hiina?” Nga nyina amugobolamo ati, “Tiina osunge mutwe gwa Yowaane Omubatiza.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Omuhaana nga genyoheramo gagama eyiri habaha amuloma ati, “Nenda wupeere ŋaweene ŋano omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni bagutereeye hu suniya.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, gahaya engeri eyʼohumwima ehi amusungire.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ŋaweene aŋo habaha galagira omusirikale omuhuumi wʼekomera aje ateme hu Yowaane omutwe aguleete. Nga oyu gatuma atiina mu komera atema hu Yowaane omutwe,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 aguleetera hu suniya aguŋa omuhaana, nʼomuhaana ngʼaguŋa nyina.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira, nga baja batusayo omulambo gugwe baguŋira baja bagusiiha.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ngʼaŋo abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi bagobola bamuloohesa byosibyosi ebi baali ni baholire nʼebi baali ni basomesiise.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mu hiseera ehyo, abaatu oluhulende baali batiina hanjihinjihi aŋa baali. Bano babanga bahaŋwaŋo, nga nindi abandi boola, nga bahaya nʼehiseera ehyʼohuŋamba hu hyomu tamu. Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Muhole hutiine mu hifo ehibulamo baatu aŋa hunaabe hweŋene, muŋuumuleho.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Nga baniina eryato bambuhe batiine mu hifo ehiŋumamo baatu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Aye nga ŋabaaŋo abaatu bangi abababona ni batiina babafaania ti nje nibo. Ngʼaŋo baŋwerehereramo ohuŋwa hiisi ŋaatu bamulondaho nʼamagulu ni babita hu woomu, nga baja babeherera mu hifo eyi Yesu nʼabeegi babe baali ni batiina.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yesu ni gaŋwa mu lyato, gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi. Ngʼaŋo abasomesa ebiitu ebyene ebitali bitono.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Abeegi babe ni babona owiire ni butiinire, nga batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Enywe mubaŋe biryo balye?” Nga nibo bamubuusa baati, “Oŋeega hunatuse ŋeena edinaari ebihumi bibiri, ko hubagulire ebiryo balye?” Ehyo hiŋanga ohuŋira omuhemba ogwʼemyesi nga munaana.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Nga niye ababuusa ati, “Muli nʼemigaati jinga? Mutiine mubone.” Ni bahena ohwetegeresa, nga bamuloma baati, “Etaanu, nʼenyeeni ebiri.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ngʼaŋo Yesu alagira abeegi babe balome abaatu bosibosi behale ŋaasi hu nyaasi mu bibbubbu.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Nga babehasa mu bibbubbu, ebyʼabaatu cikumi cikumi, ebindi amahumi ataanu ataanu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Nga Yesu aŋamba emigaati jira etaanu nʼenyeeni ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu. Nʼenyeeni jira ebiri joosi ngʼajigaba hiisi muutu afuna.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ngʼaŋo abeegi bahumbaania obukukumuhira wʼemigaati nʼenyeeni ebyasigalaho nga bejusa ebisero ehumi nabibiri.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Abaatu abaalya baali abasinde ekumi etaanu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu alagira abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, batiine e Bbesusayida, niye nʼahiseebula abaatu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi ohusaba.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Aŋa hiirema hyaŋambira, abeegi babe baali mu lyato ŋagati mu nyanja aye Yesu niye nʼali yeŋene hu woomu.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yesu ni gaali eyo ngʼalengera abeegi babe ni bafaabiina ohugimba eryato nʼemiiho, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe. Ni waali ni bunatere ohuhya, gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji. Era gatiina oti hani genda ohubabitamo.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ne nibo ni bamubona nʼagenda hu maaji, nga baŋeega baati himalyo nga benianguha,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 olwʼobuti owaali ni bubaŋambire bosibosi ni bamubona. Aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ngʼahena gengira mu lyato omu baali ngʼepunga eteeha. Hino hyatangalasa abeegi babe bugali,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 olwohuba baali bahiiri humutegeera wayire nga gaali aholire ehyamaliholiho ehyʼohwasa emigaati. Ehyaleeta hino, myoyo jaawe huba mihahanyafu.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti nga baŋwa mu lyato balihwesa balireeta hwigenya.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Baali bahaŋwa baati mu lyato, ngʼabaatu abaali aŋo bahitegeera baati nje Yesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ni bamufaania nga baduluma betoloola hiisi ŋaatu mu hitundu ehyo ni basima hu baali nʼabalwaye babaŋira ni babagegeeye hu misigaasiga eyi baŋuliranga baati peyi Yesu ali.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Hiisi ŋaatu aŋa gatiinanga, hamube mu hyalo oba mu bibuga, abaatu batanga abalwaye baawe mu bifo ebihumbaania baatu, nomu bifo ebindi hyomu akisoni, nga bamwegalihira aganye abalwaye baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambangaho, ngʼaŋona.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.