Marcos 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ni gaŋwa mu hitundu ehyo, ngʼatiina mu habuga hʼewaawe aha balanga Nazaleesi. Ngʼabeegi babe batiina ni naye.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwola, ngʼatiina mu humbaaniro atandiha ohusomesa. Abahira obungi hu baŋulira ebi gaali nʼasomesa nga beŋunja ni bebuusa baati, “A! Omusinde ono bino ebi asomesa gabitusa ŋeena? Magesi hiina gano aga gasuna ohuba ti asobola nʼohuhola ebyamaliholiho?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nga bamujerega ni baloma baati, “Ono sinje omubaaji omusaani wa Malyamu, mulebe ya Yakobbo ni Yose, ni Yuda, ni Simooni? Era ababoojo sibamenyire huno ni neefe?” Ehyaŋwamo nga bagaana ohufugiirira ebibye.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nga Yesu abaloma ati, “Naabbi bamuŋa eŋono hiisi ŋaatu, ohutusaho mu hitundu hyʼewaawe omuli abalebe babe nʼabehiha.”
4 Mas Jesus disse:
5 Olwʼehyo, sigaholayo byamaliholiho, ohutusaho abalwaye ababale aba gaŋambaho baŋona.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Era geŋunja bugali abaatu baayo ohutaba nʼohufugiirira.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Mu hiseera ehyo nga Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali. Ngʼabatuma babiri babiri ohuja ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, ngʼabaŋa nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ngʼabahamiirisa ati, “Mu lugendo luno mutagega hiitu hindi hyosihyosi, ohutusaho omuhoomero. Mutawoŋa ebyohulya era mutagega bihapu oba bbeesa.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mwambale ebirayito aye mutagega byambalo ebindi ohutusaho ebi hiisi muutu anaabe ni gambaaye.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Hiisi hibuga ehi munaholengamo, mumenyanga mu mago gʼabaatu ababa ni babasangaaliiye, ohwola olu museebuha.
10 Disse ainda:
11 Era ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwayo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ngʼaŋo abeegi batiina ni babuulira abaatu bebbwage bacuuse emyoyo balehe ebibi ebi bahola.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Nga babbinga emisambwa mingi hu baatu, nga nʼabalwaye bangi babajuhangaho amafuta ni baŋona.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ehiseera hyola nga Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya aŋulira efuma ya Yesu, olwohuba baali bamulomaho hiisi ŋaatu baati, “Nje Yowaane Omubatiza alamuhire, cʼehifa ali nʼobuŋangi ohuhola ebyamaliholiho.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Aye abandi ni baloma baati, “NjʼEliya.” Nʼabandi baati, “Mulala hu banaabbi aba hale.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Aye efuma ya Yesu ni yagwa Herode mu hutwi niye galoma ati, “Oyo anaabe nje Yowaane Omubatiza oyu nalagira batemaho omutwe, njʼalamuhire!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ŋanyumaho, Herode gaali alagiiye baŋambe Yowaane bamuwoŋe mu komera. Hino gahihola olwʼohwenda ohusangaasa Herodiya oyu gaali nʼahooye oluvanyuma lwʼohumupaasa ohuŋwa hu Filipo mugandaawe.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Efunda ejiŋera, Yowaane Omubatiza galomanga Herode ati, “Sihiraŋi ewe ohupaasa muha mugandawo.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Hino hyaleetera Herodiya ohuŋalana Yowaane ni genda nʼohumwita cooka nʼahaya engeri,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 olwohuba Herode gaali amuhuuma atoolaho higosi. Hino gahihola olwohuba gaali amanyire ati Yowaane musinde muluŋamu era muutu wa Hatonda, kale nʼatya ohigosi ohumwolaho. Herode gendanga ohuŋuliirisa ebi Yowaane galomanga wayire hiisi olu gamuŋulirisanga, gasigalangamo ahakukuna.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Lwali lulala nga Herodiya afuna ahakisa. Oludaalo olwo lwali lwʼamazaaliwa ga Herode. Herode ganyiiya embaga, ngʼalanga abahungu babe, nʼabahulu bʼabasirikale, nʼabaatu abegingihiriri mu twale lyʼe Galilaaya.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ni baali ŋagati wʼembaga, omuhaana wa Herodiya gengira mu diiro omu baali ngʼahina, asangaasa bugali Herode nʼabageni babe. Ngʼaŋo Habaha aloma omuhaana oyo ati, “Loma ehiitu hyosihyosi ehi wenda, nahihuŋe.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ngʼalayira nʼohulayira ati, “Mazima ameene ehi onende hyosihyosi nahihuŋe, nʼolu onende oti hugabanire ŋagati owahabaha wange.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ngʼaŋo omuhaana atula aja gebuusa hu nyina ati, “Sunge hiina?” Nga nyina amugobolamo ati, “Tiina osunge mutwe gwa Yowaane Omubatiza.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Omuhaana nga genyoheramo gagama eyiri habaha amuloma ati, “Nenda wupeere ŋaweene ŋano omutwe gwa Yowaane Omubatiza ni bagutereeye hu suniya.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ehyo hyanakuŋasa habaha bugali aye olwohuba gaali ahenire ohulayira nʼabageni babe ni baŋulira, gahaya engeri eyʼohumwima ehi amusungire.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ŋaweene aŋo habaha galagira omusirikale omuhuumi wʼekomera aje ateme hu Yowaane omutwe aguleete. Nga oyu gatuma atiina mu komera atema hu Yowaane omutwe,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 aguleetera hu suniya aguŋa omuhaana, nʼomuhaana ngʼaguŋa nyina.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira, nga baja batusayo omulambo gugwe baguŋira baja bagusiiha.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ngʼaŋo abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi bagobola bamuloohesa byosibyosi ebi baali ni baholire nʼebi baali ni basomesiise.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mu hiseera ehyo, abaatu oluhulende baali batiina hanjihinjihi aŋa baali. Bano babanga bahaŋwaŋo, nga nindi abandi boola, nga bahaya nʼehiseera ehyʼohuŋamba hu hyomu tamu. Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Muhole hutiine mu hifo ehibulamo baatu aŋa hunaabe hweŋene, muŋuumuleho.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Nga baniina eryato bambuhe batiine mu hifo ehiŋumamo baatu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Aye nga ŋabaaŋo abaatu bangi abababona ni batiina babafaania ti nje nibo. Ngʼaŋo baŋwerehereramo ohuŋwa hiisi ŋaatu bamulondaho nʼamagulu ni babita hu woomu, nga baja babeherera mu hifo eyi Yesu nʼabeegi babe baali ni batiina.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesu ni gaŋwa mu lyato, gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi. Ngʼaŋo abasomesa ebiitu ebyene ebitali bitono.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Abeegi babe ni babona owiire ni butiinire, nga batiina aŋa Yesu gaali bamuloma baati, “Ehifo hino hiduleere, ate owiire mbobuno butiinire.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Seebula abaatu batiine mu bitahere ebyohu mulirano begulire ebiryo balye.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nga Yesu abagobolamo ati, “Enywe mubaŋe biryo balye?” Nga nibo bamubuusa baati, “Oŋeega hunatuse ŋeena edinaari ebihumi bibiri, ko hubagulire ebiryo balye?” Ehyo hiŋanga ohuŋira omuhemba ogwʼemyesi nga munaana.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Nga niye ababuusa ati, “Muli nʼemigaati jinga? Mutiine mubone.” Ni bahena ohwetegeresa, nga bamuloma baati, “Etaanu, nʼenyeeni ebiri.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ngʼaŋo Yesu alagira abeegi babe balome abaatu bosibosi behale ŋaasi hu nyaasi mu bibbubbu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nga babehasa mu bibbubbu, ebyʼabaatu cikumi cikumi, ebindi amahumi ataanu ataanu.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nga Yesu aŋamba emigaati jira etaanu nʼenyeeni ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo abbwagabbwaga mu migaati ejo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu. Nʼenyeeni jira ebiri joosi ngʼajigaba hiisi muutu afuna.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ngʼaŋo abeegi bahumbaania obukukumuhira wʼemigaati nʼenyeeni ebyasigalaho nga bejusa ebisero ehumi nabibiri.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Abaatu abaalya baali abasinde ekumi etaanu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ebyo ni byaŋwa, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu alagira abeegi babe baniine eryato batangirengamo bambuhe enyanja, batiine e Bbesusayida, niye nʼahiseebula abaatu.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ni gahena ohubaseebula, ngʼatiina hu lusozi ohusaba.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Aŋa hiirema hyaŋambira, abeegi babe baali mu lyato ŋagati mu nyanja aye Yesu niye nʼali yeŋene hu woomu.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesu ni gaali eyo ngʼalengera abeegi babe ni bafaabiina ohugimba eryato nʼemiiho, olwʼepunga eyaali ni baŋwa emutwe. Ni waali ni bunatere ohuhya, gatiina eyi baali nʼagenda hu maaji. Era gatiina oti hani genda ohubabitamo.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ne nibo ni bamubona nʼagenda hu maaji, nga baŋeega baati himalyo nga benianguha,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 olwʼobuti owaali ni bubaŋambire bosibosi ni bamubona. Aŋo ni naaŋo nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mugume mutatya!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ngʼahena gengira mu lyato omu baali ngʼepunga eteeha. Hino hyatangalasa abeegi babe bugali,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 olwohuba baali bahiiri humutegeera wayire nga gaali aholire ehyamaliholiho ehyʼohwasa emigaati. Ehyaleeta hino, myoyo jaawe huba mihahanyafu.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ni bambuha enyanja, nga boola mu hitehere ehi balanga baati Genesareeti nga baŋwa mu lyato balihwesa balireeta hwigenya.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Baali bahaŋwa baati mu lyato, ngʼabaatu abaali aŋo bahitegeera baati nje Yesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ni bamufaania nga baduluma betoloola hiisi ŋaatu mu hitundu ehyo ni basima hu baali nʼabalwaye babaŋira ni babagegeeye hu misigaasiga eyi baŋuliranga baati peyi Yesu ali.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Hiisi ŋaatu aŋa gatiinanga, hamube mu hyalo oba mu bibuga, abaatu batanga abalwaye baawe mu bifo ebihumbaania baatu, nomu bifo ebindi hyomu akisoni, nga bamwegalihira aganye abalwaye baŋambeho buŋambe hu gemo lyʼehyambalo hihye. Era hiisi owamuŋambangaho, ngʼaŋona.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.