Marcos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, ngʼomusinde owaaliho emisambwa aŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu, atiine gagaanane ni naye.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Omusinde oyo gaŋenyuhanga mu pungulu ejo. Hyali hiŋaaye omusinde oyo amaani ni ŋaŋuma hiitu hyosihyosi ehi baali ni basobola ohumusidiha ndahihapula, wayire olujegere.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Efunda nyingi bamusidihanga nʼenjegere emihono nʼamagulu, cooka nʼajihapula. Era ni ŋabula owʼamaani owaali nʼasobola ohumuhuuma.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Hiisi owahyanga, mu muusi nʼowiire gaberereranga alerenga eyo mu hifo nago ehi basiihangamo abafu nomu ngingi, ni geyasa era ni gesalasala amabaale hu mubiri.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Omusinde oyo ni galengera Yesu, gaduluma ngʼatiina aŋa gaali, ni goola ngʼahubba amafuha mu moni jije.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ngʼomusambwa ogwamuliho gwinianguha ni guloma guuti, “Wukaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye mu siina lya Hatonda, otangudya.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Nga Yesu alagira omusambwa ogwali hu musinde oyo ati, “Musambwa ewe ŋwa hu muutu oyo!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ngʼaŋo Yesu agubuusa ati, “Ndiiwe ani?” Nga gumugobolamo guuti, “Ndiise Maŋe, olwohuba huli buhehere.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nga gumwegayirira bugali ni gumusunga atajibbinga huŋwa mu hitundu ehyo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi, ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ngʼemisambwa jegayirira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ngʼajifugiirira, nga jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Nga wangewe ehidooli hyʼembiiji ehyali ni hiŋeramo embiiji ngʼekumi ebiri jifulumuha embiro jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu habuga haawe nʼabomu bitundu ebyʼomulirano. Nga batiina baje bebonere ebyali ni byolire hu musinde owaaliho omusambwa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ni boola aŋa Yesu gaali nga babona omusinde ola owabangaho eŋe lyʼemisambwa ni gehaaye, ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Abaaliŋo baabona emisambwa ni jiŋwa hu musinde oyo ni jingira mu mbiiji, nga baloohesaho abahyawe abaali ni baajire ngʼolu bibaaye.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Bala ni baŋulira nga batandiiha ohwegalihira Yesu aŋwe mu hitehere hyawe.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu ni gaali nʼaniina eryato abaŋwereŋo, omusinde ola oyu gabbingaho emisambwa ngʼamwegalihira amufugiirire atiine ni naye.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Cooka Yesu ndaamufugiirira, ngʼamuloma ati, “Yagamayo ewenywe eyiri abaatu babo, obalomere byosibyosi ebi Hatonda Musengwa ahuholeeye era ngʼolu ahuŋambiiye ehisasabirisi.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ngʼaŋo omusinde oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu bitundu byʼe Dekapooli byosibyosi ebi Yesu gaali nʼamuholeeye. Bosibosi abaŋulira nga beŋunja.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Nga nindi Yesu nʼabeegi babe bambuha baagamayo engereha wʼenyanja. Ni boola ngʼoguŋindi gwʼabaatu gwesoloosa aŋa gaali hwigenya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Gaali ahiiri aŋo, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro. Yayiro ni gahubba emoni hu Yesu, ngʼaja ahubba amafuha mu moni jije,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Ahahaana hange henda hufa. Muhulu, nja oje ohaŋambeho ohaŋonie hatafa.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ngʼaŋo Yesu atiina ni naye. Oguŋindi gwʼabaatu nga guŋindigana gumulondaho ni gutiina ni gumunyigirisa.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mu guŋindi ogwo mwalimo omuhasi owaali nʼaweeneweene nʼobulwaye wʼoluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Omuhasi oyo gaali aweeneweene bugali olwʼabagangi ehipyeda eyi gesombanga nʼatiina ohumuganga era nʼahenireŋo ebiitu bibye olwʼohubasasula cooka nʼataŋona aye obulwaye buwe ni butaamanga hutaama.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Olwohuba gaali aŋuliiyeho ni baloosa efuma ya Yesu, gaŋwaho enyuma ni genyigirisa mu guŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulonda hu Yesu, ngʼaŋamba hu hyambalo hihye.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Hino gahihola olwohuba galoma mu mwoyo gugwe ati, “Hasinge ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naŋone.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ni gahiŋambaho, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera. Ngʼaŋulira mu bulamu wuwe obulwaye obubaaye ni bumudambya ni buŋonire.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Hu nyanga enyene eyo, Yesu gategeera amaani gage agaŋonia ni gaholire omulimo. Ngʼacuuha ahejaheja abuusa ehiŋindi hyʼabaatu ati, “Njʼani owupambire hu hyambalo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Weesi, obona ehiŋindi hyʼabaatu ngʼolu hiri huŋindigana era wabuusa oti: ‘Njʼani owupambireho?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Aye Yesu nga gegumya ohuhejaheja abone omuutu amuŋambireho.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ngʼaŋo omuhasi ola olwʼohumanya ehyali ni himwolireho, gatiina butibuti era nʼakaakana, ngʼahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera byosibyosi ebyamuliho.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya, nʼobulwaye obubaaye ni buhudambya buŋone.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu gaali ahiiroma, ngʼebaayo abahwenda abaŋwa ewa Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro, nga baloma omuhulu oyo baati, “Muhulu odambihisya hiina Omusomesa? Omwana wuwo ahenire ohufa.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu ni gaŋulira ebi baali ni baloma, ngʼaloma Yayiro ati, “Ewe oteralihira, yegumye huba nʼohufugiirira.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ngʼaŋo Yesu asibira abaatu abandi ohumulondaho nʼatiina ni Yayiro, ohutusaho Peetero nʼaboluganda ababiri Yakobbo ni Yowaane.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ni boola mu mago ga Yayiro, Yesu gageeneyo amaliro, abaatu ni balira era ni bahubba nʼenduulu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ni gengira mu nyumba, ngʼabaloma ati, “Amaliro nʼenduulu ebimuhubba, byahi? Omwana saafe aye ali huŋenyuha.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Nibo bamujeherera humujeherera. Ni gahena ohubbingaŋo abaatu abandi, nga gengira nʼabasaye bʼomwana, ko nʼabeegi babe abadatu, mu hisenge omu mwana gaali.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ngʼaŋamba omwana, hu muhono, amuloma ati, “Taliisa kumi” amahulu gaahyo ti, “Mwana ewe yinyoha!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ŋaweene aŋo, ngʼomwana oyo owaali nʼaŋesa emyaha ehumi nʼebiri, gemeerera agenda. Abaaliŋo nga basamalirira!
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Nga Yesu abahamiirisa ehi aholire batahiromeraho abaatu bandi. Era ngʼalagira baŋeho omwana oyo ehyohulya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.