Marcos 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, ngʼomusinde owaaliho emisambwa aŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu, atiine gagaanane ni naye.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Omusinde oyo gaŋenyuhanga mu pungulu ejo. Hyali hiŋaaye omusinde oyo amaani ni ŋaŋuma hiitu hyosihyosi ehi baali ni basobola ohumusidiha ndahihapula, wayire olujegere.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Efunda nyingi bamusidihanga nʼenjegere emihono nʼamagulu, cooka nʼajihapula. Era ni ŋabula owʼamaani owaali nʼasobola ohumuhuuma.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Hiisi owahyanga, mu muusi nʼowiire gaberereranga alerenga eyo mu hifo nago ehi basiihangamo abafu nomu ngingi, ni geyasa era ni gesalasala amabaale hu mubiri.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Omusinde oyo ni galengera Yesu, gaduluma ngʼatiina aŋa gaali, ni goola ngʼahubba amafuha mu moni jije.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ngʼomusambwa ogwamuliho gwinianguha ni guloma guuti, “Wukaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye mu siina lya Hatonda, otangudya.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Nga Yesu alagira omusambwa ogwali hu musinde oyo ati, “Musambwa ewe ŋwa hu muutu oyo!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ngʼaŋo Yesu agubuusa ati, “Ndiiwe ani?” Nga gumugobolamo guuti, “Ndiise Maŋe, olwohuba huli buhehere.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Nga gumwegayirira bugali ni gumusunga atajibbinga huŋwa mu hitundu ehyo.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi, ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ngʼemisambwa jegayirira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ngʼajifugiirira, nga jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Nga wangewe ehidooli hyʼembiiji ehyali ni hiŋeramo embiiji ngʼekumi ebiri jifulumuha embiro jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu habuga haawe nʼabomu bitundu ebyʼomulirano. Nga batiina baje bebonere ebyali ni byolire hu musinde owaaliho omusambwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ni boola aŋa Yesu gaali nga babona omusinde ola owabangaho eŋe lyʼemisambwa ni gehaaye, ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Abaaliŋo baabona emisambwa ni jiŋwa hu musinde oyo ni jingira mu mbiiji, nga baloohesaho abahyawe abaali ni baajire ngʼolu bibaaye.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Bala ni baŋulira nga batandiiha ohwegalihira Yesu aŋwe mu hitehere hyawe.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Yesu ni gaali nʼaniina eryato abaŋwereŋo, omusinde ola oyu gabbingaho emisambwa ngʼamwegalihira amufugiirire atiine ni naye.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Cooka Yesu ndaamufugiirira, ngʼamuloma ati, “Yagamayo ewenywe eyiri abaatu babo, obalomere byosibyosi ebi Hatonda Musengwa ahuholeeye era ngʼolu ahuŋambiiye ehisasabirisi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ngʼaŋo omusinde oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu bitundu byʼe Dekapooli byosibyosi ebi Yesu gaali nʼamuholeeye. Bosibosi abaŋulira nga beŋunja.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Nga nindi Yesu nʼabeegi babe bambuha baagamayo engereha wʼenyanja. Ni boola ngʼoguŋindi gwʼabaatu gwesoloosa aŋa gaali hwigenya.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Gaali ahiiri aŋo, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro. Yayiro ni gahubba emoni hu Yesu, ngʼaja ahubba amafuha mu moni jije,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Ahahaana hange henda hufa. Muhulu, nja oje ohaŋambeho ohaŋonie hatafa.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ngʼaŋo Yesu atiina ni naye. Oguŋindi gwʼabaatu nga guŋindigana gumulondaho ni gutiina ni gumunyigirisa.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mu guŋindi ogwo mwalimo omuhasi owaali nʼaweeneweene nʼobulwaye wʼoluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Omuhasi oyo gaali aweeneweene bugali olwʼabagangi ehipyeda eyi gesombanga nʼatiina ohumuganga era nʼahenireŋo ebiitu bibye olwʼohubasasula cooka nʼataŋona aye obulwaye buwe ni butaamanga hutaama.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Olwohuba gaali aŋuliiyeho ni baloosa efuma ya Yesu, gaŋwaho enyuma ni genyigirisa mu guŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulonda hu Yesu, ngʼaŋamba hu hyambalo hihye.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Hino gahihola olwohuba galoma mu mwoyo gugwe ati, “Hasinge ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naŋone.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ni gahiŋambaho, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera. Ngʼaŋulira mu bulamu wuwe obulwaye obubaaye ni bumudambya ni buŋonire.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Hu nyanga enyene eyo, Yesu gategeera amaani gage agaŋonia ni gaholire omulimo. Ngʼacuuha ahejaheja abuusa ehiŋindi hyʼabaatu ati, “Njʼani owupambire hu hyambalo?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Weesi, obona ehiŋindi hyʼabaatu ngʼolu hiri huŋindigana era wabuusa oti: ‘Njʼani owupambireho?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Aye Yesu nga gegumya ohuhejaheja abone omuutu amuŋambireho.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ngʼaŋo omuhasi ola olwʼohumanya ehyali ni himwolireho, gatiina butibuti era nʼakaakana, ngʼahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera byosibyosi ebyamuliho.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya, nʼobulwaye obubaaye ni buhudambya buŋone.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesu gaali ahiiroma, ngʼebaayo abahwenda abaŋwa ewa Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro, nga baloma omuhulu oyo baati, “Muhulu odambihisya hiina Omusomesa? Omwana wuwo ahenire ohufa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu ni gaŋulira ebi baali ni baloma, ngʼaloma Yayiro ati, “Ewe oteralihira, yegumye huba nʼohufugiirira.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ngʼaŋo Yesu asibira abaatu abandi ohumulondaho nʼatiina ni Yayiro, ohutusaho Peetero nʼaboluganda ababiri Yakobbo ni Yowaane.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ni boola mu mago ga Yayiro, Yesu gageeneyo amaliro, abaatu ni balira era ni bahubba nʼenduulu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ni gengira mu nyumba, ngʼabaloma ati, “Amaliro nʼenduulu ebimuhubba, byahi? Omwana saafe aye ali huŋenyuha.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nibo bamujeherera humujeherera. Ni gahena ohubbingaŋo abaatu abandi, nga gengira nʼabasaye bʼomwana, ko nʼabeegi babe abadatu, mu hisenge omu mwana gaali.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ngʼaŋamba omwana, hu muhono, amuloma ati, “Taliisa kumi” amahulu gaahyo ti, “Mwana ewe yinyoha!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ŋaweene aŋo, ngʼomwana oyo owaali nʼaŋesa emyaha ehumi nʼebiri, gemeerera agenda. Abaaliŋo nga basamalirira!
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Nga Yesu abahamiirisa ehi aholire batahiromeraho abaatu bandi. Era ngʼalagira baŋeho omwana oyo ehyohulya.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.