Marcos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, ngʼomusinde owaaliho emisambwa aŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu, atiine gagaanane ni naye.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Omusinde oyo gaŋenyuhanga mu pungulu ejo. Hyali hiŋaaye omusinde oyo amaani ni ŋaŋuma hiitu hyosihyosi ehi baali ni basobola ohumusidiha ndahihapula, wayire olujegere.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Efunda nyingi bamusidihanga nʼenjegere emihono nʼamagulu, cooka nʼajihapula. Era ni ŋabula owʼamaani owaali nʼasobola ohumuhuuma.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Hiisi owahyanga, mu muusi nʼowiire gaberereranga alerenga eyo mu hifo nago ehi basiihangamo abafu nomu ngingi, ni geyasa era ni gesalasala amabaale hu mubiri.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Omusinde oyo ni galengera Yesu, gaduluma ngʼatiina aŋa gaali, ni goola ngʼahubba amafuha mu moni jije.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ngʼomusambwa ogwamuliho gwinianguha ni guloma guuti, “Wukaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye mu siina lya Hatonda, otangudya.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Nga Yesu alagira omusambwa ogwali hu musinde oyo ati, “Musambwa ewe ŋwa hu muutu oyo!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ngʼaŋo Yesu agubuusa ati, “Ndiiwe ani?” Nga gumugobolamo guuti, “Ndiise Maŋe, olwohuba huli buhehere.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nga gumwegayirira bugali ni gumusunga atajibbinga huŋwa mu hitundu ehyo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi, ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ngʼemisambwa jegayirira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ngʼajifugiirira, nga jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Nga wangewe ehidooli hyʼembiiji ehyali ni hiŋeramo embiiji ngʼekumi ebiri jifulumuha embiro jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu habuga haawe nʼabomu bitundu ebyʼomulirano. Nga batiina baje bebonere ebyali ni byolire hu musinde owaaliho omusambwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ni boola aŋa Yesu gaali nga babona omusinde ola owabangaho eŋe lyʼemisambwa ni gehaaye, ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Abaaliŋo baabona emisambwa ni jiŋwa hu musinde oyo ni jingira mu mbiiji, nga baloohesaho abahyawe abaali ni baajire ngʼolu bibaaye.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Bala ni baŋulira nga batandiiha ohwegalihira Yesu aŋwe mu hitehere hyawe.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu ni gaali nʼaniina eryato abaŋwereŋo, omusinde ola oyu gabbingaho emisambwa ngʼamwegalihira amufugiirire atiine ni naye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Cooka Yesu ndaamufugiirira, ngʼamuloma ati, “Yagamayo ewenywe eyiri abaatu babo, obalomere byosibyosi ebi Hatonda Musengwa ahuholeeye era ngʼolu ahuŋambiiye ehisasabirisi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ngʼaŋo omusinde oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu bitundu byʼe Dekapooli byosibyosi ebi Yesu gaali nʼamuholeeye. Bosibosi abaŋulira nga beŋunja.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nga nindi Yesu nʼabeegi babe bambuha baagamayo engereha wʼenyanja. Ni boola ngʼoguŋindi gwʼabaatu gwesoloosa aŋa gaali hwigenya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Gaali ahiiri aŋo, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro. Yayiro ni gahubba emoni hu Yesu, ngʼaja ahubba amafuha mu moni jije,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Ahahaana hange henda hufa. Muhulu, nja oje ohaŋambeho ohaŋonie hatafa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ngʼaŋo Yesu atiina ni naye. Oguŋindi gwʼabaatu nga guŋindigana gumulondaho ni gutiina ni gumunyigirisa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Mu guŋindi ogwo mwalimo omuhasi owaali nʼaweeneweene nʼobulwaye wʼoluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Omuhasi oyo gaali aweeneweene bugali olwʼabagangi ehipyeda eyi gesombanga nʼatiina ohumuganga era nʼahenireŋo ebiitu bibye olwʼohubasasula cooka nʼataŋona aye obulwaye buwe ni butaamanga hutaama.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Olwohuba gaali aŋuliiyeho ni baloosa efuma ya Yesu, gaŋwaho enyuma ni genyigirisa mu guŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulonda hu Yesu, ngʼaŋamba hu hyambalo hihye.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Hino gahihola olwohuba galoma mu mwoyo gugwe ati, “Hasinge ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naŋone.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ni gahiŋambaho, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera. Ngʼaŋulira mu bulamu wuwe obulwaye obubaaye ni bumudambya ni buŋonire.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Hu nyanga enyene eyo, Yesu gategeera amaani gage agaŋonia ni gaholire omulimo. Ngʼacuuha ahejaheja abuusa ehiŋindi hyʼabaatu ati, “Njʼani owupambire hu hyambalo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Weesi, obona ehiŋindi hyʼabaatu ngʼolu hiri huŋindigana era wabuusa oti: ‘Njʼani owupambireho?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Aye Yesu nga gegumya ohuhejaheja abone omuutu amuŋambireho.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ngʼaŋo omuhasi ola olwʼohumanya ehyali ni himwolireho, gatiina butibuti era nʼakaakana, ngʼahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera byosibyosi ebyamuliho.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya, nʼobulwaye obubaaye ni buhudambya buŋone.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesu gaali ahiiroma, ngʼebaayo abahwenda abaŋwa ewa Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro, nga baloma omuhulu oyo baati, “Muhulu odambihisya hiina Omusomesa? Omwana wuwo ahenire ohufa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu ni gaŋulira ebi baali ni baloma, ngʼaloma Yayiro ati, “Ewe oteralihira, yegumye huba nʼohufugiirira.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ngʼaŋo Yesu asibira abaatu abandi ohumulondaho nʼatiina ni Yayiro, ohutusaho Peetero nʼaboluganda ababiri Yakobbo ni Yowaane.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ni boola mu mago ga Yayiro, Yesu gageeneyo amaliro, abaatu ni balira era ni bahubba nʼenduulu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ni gengira mu nyumba, ngʼabaloma ati, “Amaliro nʼenduulu ebimuhubba, byahi? Omwana saafe aye ali huŋenyuha.”
39 Ao entrar, disse:
40 Nibo bamujeherera humujeherera. Ni gahena ohubbingaŋo abaatu abandi, nga gengira nʼabasaye bʼomwana, ko nʼabeegi babe abadatu, mu hisenge omu mwana gaali.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ngʼaŋamba omwana, hu muhono, amuloma ati, “Taliisa kumi” amahulu gaahyo ti, “Mwana ewe yinyoha!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ŋaweene aŋo, ngʼomwana oyo owaali nʼaŋesa emyaha ehumi nʼebiri, gemeerera agenda. Abaaliŋo nga basamalirira!
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Nga Yesu abahamiirisa ehi aholire batahiromeraho abaatu bandi. Era ngʼalagira baŋeho omwana oyo ehyohulya.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.