Marcos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, ngʼomusinde owaaliho emisambwa aŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu, atiine gagaanane ni naye.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Omusinde oyo gaŋenyuhanga mu pungulu ejo. Hyali hiŋaaye omusinde oyo amaani ni ŋaŋuma hiitu hyosihyosi ehi baali ni basobola ohumusidiha ndahihapula, wayire olujegere.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Efunda nyingi bamusidihanga nʼenjegere emihono nʼamagulu, cooka nʼajihapula. Era ni ŋabula owʼamaani owaali nʼasobola ohumuhuuma.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Hiisi owahyanga, mu muusi nʼowiire gaberereranga alerenga eyo mu hifo nago ehi basiihangamo abafu nomu ngingi, ni geyasa era ni gesalasala amabaale hu mubiri.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Omusinde oyo ni galengera Yesu, gaduluma ngʼatiina aŋa gaali, ni goola ngʼahubba amafuha mu moni jije.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ngʼomusambwa ogwamuliho gwinianguha ni guloma guuti, “Wukaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye mu siina lya Hatonda, otangudya.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Nga Yesu alagira omusambwa ogwali hu musinde oyo ati, “Musambwa ewe ŋwa hu muutu oyo!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ngʼaŋo Yesu agubuusa ati, “Ndiiwe ani?” Nga gumugobolamo guuti, “Ndiise Maŋe, olwohuba huli buhehere.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Nga gumwegayirira bugali ni gumusunga atajibbinga huŋwa mu hitundu ehyo.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi, ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ngʼemisambwa jegayirira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ngʼajifugiirira, nga jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Nga wangewe ehidooli hyʼembiiji ehyali ni hiŋeramo embiiji ngʼekumi ebiri jifulumuha embiro jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu habuga haawe nʼabomu bitundu ebyʼomulirano. Nga batiina baje bebonere ebyali ni byolire hu musinde owaaliho omusambwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ni boola aŋa Yesu gaali nga babona omusinde ola owabangaho eŋe lyʼemisambwa ni gehaaye, ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Abaaliŋo baabona emisambwa ni jiŋwa hu musinde oyo ni jingira mu mbiiji, nga baloohesaho abahyawe abaali ni baajire ngʼolu bibaaye.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Bala ni baŋulira nga batandiiha ohwegalihira Yesu aŋwe mu hitehere hyawe.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu ni gaali nʼaniina eryato abaŋwereŋo, omusinde ola oyu gabbingaho emisambwa ngʼamwegalihira amufugiirire atiine ni naye.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Cooka Yesu ndaamufugiirira, ngʼamuloma ati, “Yagamayo ewenywe eyiri abaatu babo, obalomere byosibyosi ebi Hatonda Musengwa ahuholeeye era ngʼolu ahuŋambiiye ehisasabirisi.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ngʼaŋo omusinde oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu bitundu byʼe Dekapooli byosibyosi ebi Yesu gaali nʼamuholeeye. Bosibosi abaŋulira nga beŋunja.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Nga nindi Yesu nʼabeegi babe bambuha baagamayo engereha wʼenyanja. Ni boola ngʼoguŋindi gwʼabaatu gwesoloosa aŋa gaali hwigenya.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Gaali ahiiri aŋo, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro. Yayiro ni gahubba emoni hu Yesu, ngʼaja ahubba amafuha mu moni jije,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Ahahaana hange henda hufa. Muhulu, nja oje ohaŋambeho ohaŋonie hatafa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ngʼaŋo Yesu atiina ni naye. Oguŋindi gwʼabaatu nga guŋindigana gumulondaho ni gutiina ni gumunyigirisa.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Mu guŋindi ogwo mwalimo omuhasi owaali nʼaweeneweene nʼobulwaye wʼoluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Omuhasi oyo gaali aweeneweene bugali olwʼabagangi ehipyeda eyi gesombanga nʼatiina ohumuganga era nʼahenireŋo ebiitu bibye olwʼohubasasula cooka nʼataŋona aye obulwaye buwe ni butaamanga hutaama.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Olwohuba gaali aŋuliiyeho ni baloosa efuma ya Yesu, gaŋwaho enyuma ni genyigirisa mu guŋindi gwʼabaatu ogwali ni gulonda hu Yesu, ngʼaŋamba hu hyambalo hihye.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Hino gahihola olwohuba galoma mu mwoyo gugwe ati, “Hasinge ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naŋone.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ni gahiŋambaho, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera. Ngʼaŋulira mu bulamu wuwe obulwaye obubaaye ni bumudambya ni buŋonire.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Hu nyanga enyene eyo, Yesu gategeera amaani gage agaŋonia ni gaholire omulimo. Ngʼacuuha ahejaheja abuusa ehiŋindi hyʼabaatu ati, “Njʼani owupambire hu hyambalo?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Abeegi babe nga bamugobolamo baati, “Weesi, obona ehiŋindi hyʼabaatu ngʼolu hiri huŋindigana era wabuusa oti: ‘Njʼani owupambireho?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Aye Yesu nga gegumya ohuhejaheja abone omuutu amuŋambireho.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ngʼaŋo omuhasi ola olwʼohumanya ehyali ni himwolireho, gatiina butibuti era nʼakaakana, ngʼahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera byosibyosi ebyamuliho.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya, nʼobulwaye obubaaye ni buhudambya buŋone.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu gaali ahiiroma, ngʼebaayo abahwenda abaŋwa ewa Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro, nga baloma omuhulu oyo baati, “Muhulu odambihisya hiina Omusomesa? Omwana wuwo ahenire ohufa.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yesu ni gaŋulira ebi baali ni baloma, ngʼaloma Yayiro ati, “Ewe oteralihira, yegumye huba nʼohufugiirira.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ngʼaŋo Yesu asibira abaatu abandi ohumulondaho nʼatiina ni Yayiro, ohutusaho Peetero nʼaboluganda ababiri Yakobbo ni Yowaane.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ni boola mu mago ga Yayiro, Yesu gageeneyo amaliro, abaatu ni balira era ni bahubba nʼenduulu.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ni gengira mu nyumba, ngʼabaloma ati, “Amaliro nʼenduulu ebimuhubba, byahi? Omwana saafe aye ali huŋenyuha.”
39 Então ele disse:
40 Nibo bamujeherera humujeherera. Ni gahena ohubbingaŋo abaatu abandi, nga gengira nʼabasaye bʼomwana, ko nʼabeegi babe abadatu, mu hisenge omu mwana gaali.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Ngʼaŋamba omwana, hu muhono, amuloma ati, “Taliisa kumi” amahulu gaahyo ti, “Mwana ewe yinyoha!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ŋaweene aŋo, ngʼomwana oyo owaali nʼaŋesa emyaha ehumi nʼebiri, gemeerera agenda. Abaaliŋo nga basamalirira!
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Nga Yesu abahamiirisa ehi aholire batahiromeraho abaatu bandi. Era ngʼalagira baŋeho omwana oyo ehyohulya.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.