Marcos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo nindi Yesu atiina atandiha ohusomesa nʼali hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu ogwahumbaana aŋa gaali nga gubitiirira obubbala. Ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato balisenda mu maaji gehala omwo nʼasomesa, abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ngʼabasomesa ebiitu ebiŋera nʼatambisa engero. Mu husomesa huhwe, gabaloma ati,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ni mwetege! Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ngʼobundi bugwa hwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula era ehyo hyabuleetera ohutaama.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Nibwo ni bwamera nga buhula era nga wiitulula, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe amahumi adatu; agandi embehe nkaaga; nʼagandi, embehe cikumi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Nga Yesu agohoba ati, “Ali nʼohutwi aŋulire.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ebyo ni byaŋwa, abaatu abahira obungi ni baali ni baŋooyeŋo, abeegi babe ehumi nʼababiri ko nʼabandi abaali ni basigaaye ni Yesu, nga bamusunga abanyonyole amahulu gʼengero.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ehyama ehiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.” Aye abebulafu, hiisi hiitu hiba mu ngero konyo:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Simufaania mahulu gʼolugero luno? Olwo ŋaahani munahaŋange muutye ohubaaho nʼolugero olu munahafaanie amahulu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Omuŋaanyi wʼowumo, ali hyʼomuutu oyo abuulira ehibono hya Hatonda mu baatu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira. Ni babaŋaanyamo ehibono, bahiŋulira aye ŋaweene aŋo Sitaani gaaja gahibatusamo.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono, bahisangaalira nʼamanyonyo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, nga banafuŋa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ate abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eririmo amaŋwa. Bano baŋulira ehibono,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu ebindi, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ohuŋwamo ehiraŋi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owo owagwa mwiroba eraŋi. Ni baŋulira ehibono bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi amahumi adatu; ate bandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi cikumi.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ngʼaŋo nindi Yesu abagerera olugero olundi nʼababuusa ati, “Ŋaliŋo aŋambya etaala gayifunihira mu hisero oba gaayita mu kuliiti mu hifo hyʼohuyita hu hihondo hyayo?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Olwʼehyo hiisi ehi bagisa, hiryeta aŋalafu. Era hiisi hyama balihiŋebbula.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ale hanye ŋaliŋo ali nʼohutwi, aŋulire.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Era ngʼameedaho ati, “Mwetegeresenga ebi muŋulira. Ehipimo ehi opimiramo abandi, ehyene ehyo weesi cʼehi balihupimiramo era bali huteeraho nʼenyongesa.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi. Oyo aŋuma, balimutusaaho nʼahadiidiri aha ali ni naho.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Nga Yesu geyongera abagerera olugero olundi nʼaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda huŋanga bugeragerania nʼolugero luno: Omuutu aŋaanya owumo mu muga gugwe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ebiseera ebyomu muusi omuutu oyo ahola emirimo jije ejindi, owiire ngʼaŋenyuha. Owumo bumera, waahula, omwene hubuŋaanya nʼatamanyire ngeri eyi bumeramo, wayire eyi buhulamo.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Eroba eryene hu waalyo lihusa ebirime ebyo mu ngiso. Ebirime ebyo byeherera hutubbula emitombo, ni bihula nga bitulula, nga bijuhamo emoni.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ni biŋangala, ngʼolwo omuutu aŋamba hageso ahagesa olwohuba egesa liba lyolire.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Nga Yesu abagerera olugero olundi nʼabaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hiina? Oba lugero hi olu huŋanga ohutambisa ohubunyonyola?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Buli hyʼahamo hʼehirime ehi balanga baati kalidaali. Hano njʼahamo ahasingira erala obudidiri mu wumo wosiwosi hu hyalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Aye ni bahahoma mwiroba, hamera nga hahula haŋwamo ehirime hyʼeryani ehisingira erala byosibyosi obubbala. Hihubba amasaga ameene amabbala, aga enyuni jiŋanga ohutongolamo ebiswi, nʼohweyigama omumwi mu hiŋolu hyahyo.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu galomera abaatu ehibono hya Hatonda nʼatambisa engero ejiŋera ejifananaho ni najino, ni geema hu hutegeera hwawe.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero. Aye ni gasigalanga nʼabeegi babe boŋene, nga nibo abanyonyola amahulu gaajo goosi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Egulo hu ludaalo olwene olwo, Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nga baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, baniina eryato eri Yesu gaalimo nga bambuha ni naye. Ŋaaliŋo nʼamaato agandi, nga goosi galondaho.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Baali bahiiri mu lugendo nga hibuyaga owʼamaani genyoha hu nyanja, ngʼebimoto byʼamaaji bitagiha ohwedanyanga mu lyato, ni lihaabira hwijula.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mu hiseera ehyo, Yesu gaali yinyuma mu lyato ni geŋigihire nʼaŋenyuha. Ngʼaŋo abeegi babe bamwinyosa, bamuloma baati, “Musomesa, enyanja yenda hutwita nʼewe soofayo?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nga Yesu genyoha, ahabira hibuyaga ati, “Yihaahana!” Era ngʼalagira enyanja ati, “Wunjeera!” Nga hibuyaga gehahana, nʼenyanja ngʼewunjeerera erala yiiti ce!
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina mubaaye muŋooyemo omwoyo? Muhiiri huba nʼohufugiirira?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Aye nibo hino nga hibahenaho efiiri hu mutwe bahena bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.