Marcos 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo nindi Yesu atiina atandiha ohusomesa nʼali hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu ogwahumbaana aŋa gaali nga gubitiirira obubbala. Ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato balisenda mu maaji gehala omwo nʼasomesa, abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ngʼabasomesa ebiitu ebiŋera nʼatambisa engero. Mu husomesa huhwe, gabaloma ati,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ni mwetege! Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngʼobundi bugwa hwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula era ehyo hyabuleetera ohutaama.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Nibwo ni bwamera nga buhula era nga wiitulula, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe amahumi adatu; agandi embehe nkaaga; nʼagandi, embehe cikumi.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Nga Yesu agohoba ati, “Ali nʼohutwi aŋulire.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ebyo ni byaŋwa, abaatu abahira obungi ni baali ni baŋooyeŋo, abeegi babe ehumi nʼababiri ko nʼabandi abaali ni basigaaye ni Yesu, nga bamusunga abanyonyole amahulu gʼengero.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ehyama ehiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.” Aye abebulafu, hiisi hiitu hiba mu ngero konyo:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Simufaania mahulu gʼolugero luno? Olwo ŋaahani munahaŋange muutye ohubaaho nʼolugero olu munahafaanie amahulu?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Omuŋaanyi wʼowumo, ali hyʼomuutu oyo abuulira ehibono hya Hatonda mu baatu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira. Ni babaŋaanyamo ehibono, bahiŋulira aye ŋaweene aŋo Sitaani gaaja gahibatusamo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono, bahisangaalira nʼamanyonyo.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, nga banafuŋa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ate abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eririmo amaŋwa. Bano baŋulira ehibono,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu ebindi, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ohuŋwamo ehiraŋi.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owo owagwa mwiroba eraŋi. Ni baŋulira ehibono bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi amahumi adatu; ate bandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi cikumi.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ngʼaŋo nindi Yesu abagerera olugero olundi nʼababuusa ati, “Ŋaliŋo aŋambya etaala gayifunihira mu hisero oba gaayita mu kuliiti mu hifo hyʼohuyita hu hihondo hyayo?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Olwʼehyo hiisi ehi bagisa, hiryeta aŋalafu. Era hiisi hyama balihiŋebbula.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ale hanye ŋaliŋo ali nʼohutwi, aŋulire.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Era ngʼameedaho ati, “Mwetegeresenga ebi muŋulira. Ehipimo ehi opimiramo abandi, ehyene ehyo weesi cʼehi balihupimiramo era bali huteeraho nʼenyongesa.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi. Oyo aŋuma, balimutusaaho nʼahadiidiri aha ali ni naho.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Nga Yesu geyongera abagerera olugero olundi nʼaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda huŋanga bugeragerania nʼolugero luno: Omuutu aŋaanya owumo mu muga gugwe.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ebiseera ebyomu muusi omuutu oyo ahola emirimo jije ejindi, owiire ngʼaŋenyuha. Owumo bumera, waahula, omwene hubuŋaanya nʼatamanyire ngeri eyi bumeramo, wayire eyi buhulamo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Eroba eryene hu waalyo lihusa ebirime ebyo mu ngiso. Ebirime ebyo byeherera hutubbula emitombo, ni bihula nga bitulula, nga bijuhamo emoni.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ni biŋangala, ngʼolwo omuutu aŋamba hageso ahagesa olwohuba egesa liba lyolire.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Nga Yesu abagerera olugero olundi nʼabaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hiina? Oba lugero hi olu huŋanga ohutambisa ohubunyonyola?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Buli hyʼahamo hʼehirime ehi balanga baati kalidaali. Hano njʼahamo ahasingira erala obudidiri mu wumo wosiwosi hu hyalo.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Aye ni bahahoma mwiroba, hamera nga hahula haŋwamo ehirime hyʼeryani ehisingira erala byosibyosi obubbala. Hihubba amasaga ameene amabbala, aga enyuni jiŋanga ohutongolamo ebiswi, nʼohweyigama omumwi mu hiŋolu hyahyo.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu galomera abaatu ehibono hya Hatonda nʼatambisa engero ejiŋera ejifananaho ni najino, ni geema hu hutegeera hwawe.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero. Aye ni gasigalanga nʼabeegi babe boŋene, nga nibo abanyonyola amahulu gaajo goosi.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Egulo hu ludaalo olwene olwo, Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nga baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, baniina eryato eri Yesu gaalimo nga bambuha ni naye. Ŋaaliŋo nʼamaato agandi, nga goosi galondaho.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Baali bahiiri mu lugendo nga hibuyaga owʼamaani genyoha hu nyanja, ngʼebimoto byʼamaaji bitagiha ohwedanyanga mu lyato, ni lihaabira hwijula.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Mu hiseera ehyo, Yesu gaali yinyuma mu lyato ni geŋigihire nʼaŋenyuha. Ngʼaŋo abeegi babe bamwinyosa, bamuloma baati, “Musomesa, enyanja yenda hutwita nʼewe soofayo?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Nga Yesu genyoha, ahabira hibuyaga ati, “Yihaahana!” Era ngʼalagira enyanja ati, “Wunjeera!” Nga hibuyaga gehahana, nʼenyanja ngʼewunjeerera erala yiiti ce!
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina mubaaye muŋooyemo omwoyo? Muhiiri huba nʼohufugiirira?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Aye nibo hino nga hibahenaho efiiri hu mutwe bahena bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.