Marcos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo nindi Yesu atiina atandiha ohusomesa nʼali hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu ogwahumbaana aŋa gaali nga gubitiirira obubbala. Ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato balisenda mu maaji gehala omwo nʼasomesa, abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ngʼabasomesa ebiitu ebiŋera nʼatambisa engero. Mu husomesa huhwe, gabaloma ati,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ni mwetege! Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ngʼobundi bugwa hwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula era ehyo hyabuleetera ohutaama.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Nibwo ni bwamera nga buhula era nga wiitulula, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe amahumi adatu; agandi embehe nkaaga; nʼagandi, embehe cikumi.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Nga Yesu agohoba ati, “Ali nʼohutwi aŋulire.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ebyo ni byaŋwa, abaatu abahira obungi ni baali ni baŋooyeŋo, abeegi babe ehumi nʼababiri ko nʼabandi abaali ni basigaaye ni Yesu, nga bamusunga abanyonyole amahulu gʼengero.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ehyama ehiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.” Aye abebulafu, hiisi hiitu hiba mu ngero konyo:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Simufaania mahulu gʼolugero luno? Olwo ŋaahani munahaŋange muutye ohubaaho nʼolugero olu munahafaanie amahulu?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Omuŋaanyi wʼowumo, ali hyʼomuutu oyo abuulira ehibono hya Hatonda mu baatu.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira. Ni babaŋaanyamo ehibono, bahiŋulira aye ŋaweene aŋo Sitaani gaaja gahibatusamo.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono, bahisangaalira nʼamanyonyo.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, nga banafuŋa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ate abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eririmo amaŋwa. Bano baŋulira ehibono,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu ebindi, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ohuŋwamo ehiraŋi.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owo owagwa mwiroba eraŋi. Ni baŋulira ehibono bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi amahumi adatu; ate bandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi cikumi.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ngʼaŋo nindi Yesu abagerera olugero olundi nʼababuusa ati, “Ŋaliŋo aŋambya etaala gayifunihira mu hisero oba gaayita mu kuliiti mu hifo hyʼohuyita hu hihondo hyayo?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Olwʼehyo hiisi ehi bagisa, hiryeta aŋalafu. Era hiisi hyama balihiŋebbula.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ale hanye ŋaliŋo ali nʼohutwi, aŋulire.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Era ngʼameedaho ati, “Mwetegeresenga ebi muŋulira. Ehipimo ehi opimiramo abandi, ehyene ehyo weesi cʼehi balihupimiramo era bali huteeraho nʼenyongesa.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi. Oyo aŋuma, balimutusaaho nʼahadiidiri aha ali ni naho.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Nga Yesu geyongera abagerera olugero olundi nʼaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda huŋanga bugeragerania nʼolugero luno: Omuutu aŋaanya owumo mu muga gugwe.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ebiseera ebyomu muusi omuutu oyo ahola emirimo jije ejindi, owiire ngʼaŋenyuha. Owumo bumera, waahula, omwene hubuŋaanya nʼatamanyire ngeri eyi bumeramo, wayire eyi buhulamo.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Eroba eryene hu waalyo lihusa ebirime ebyo mu ngiso. Ebirime ebyo byeherera hutubbula emitombo, ni bihula nga bitulula, nga bijuhamo emoni.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ni biŋangala, ngʼolwo omuutu aŋamba hageso ahagesa olwohuba egesa liba lyolire.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nga Yesu abagerera olugero olundi nʼabaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hiina? Oba lugero hi olu huŋanga ohutambisa ohubunyonyola?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Buli hyʼahamo hʼehirime ehi balanga baati kalidaali. Hano njʼahamo ahasingira erala obudidiri mu wumo wosiwosi hu hyalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Aye ni bahahoma mwiroba, hamera nga hahula haŋwamo ehirime hyʼeryani ehisingira erala byosibyosi obubbala. Hihubba amasaga ameene amabbala, aga enyuni jiŋanga ohutongolamo ebiswi, nʼohweyigama omumwi mu hiŋolu hyahyo.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu galomera abaatu ehibono hya Hatonda nʼatambisa engero ejiŋera ejifananaho ni najino, ni geema hu hutegeera hwawe.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero. Aye ni gasigalanga nʼabeegi babe boŋene, nga nibo abanyonyola amahulu gaajo goosi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Egulo hu ludaalo olwene olwo, Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nga baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, baniina eryato eri Yesu gaalimo nga bambuha ni naye. Ŋaaliŋo nʼamaato agandi, nga goosi galondaho.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Baali bahiiri mu lugendo nga hibuyaga owʼamaani genyoha hu nyanja, ngʼebimoto byʼamaaji bitagiha ohwedanyanga mu lyato, ni lihaabira hwijula.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Mu hiseera ehyo, Yesu gaali yinyuma mu lyato ni geŋigihire nʼaŋenyuha. Ngʼaŋo abeegi babe bamwinyosa, bamuloma baati, “Musomesa, enyanja yenda hutwita nʼewe soofayo?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nga Yesu genyoha, ahabira hibuyaga ati, “Yihaahana!” Era ngʼalagira enyanja ati, “Wunjeera!” Nga hibuyaga gehahana, nʼenyanja ngʼewunjeerera erala yiiti ce!
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina mubaaye muŋooyemo omwoyo? Muhiiri huba nʼohufugiirira?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Aye nibo hino nga hibahenaho efiiri hu mutwe bahena bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.