Marcos 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo nindi Yesu atiina atandiha ohusomesa nʼali hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu ogwahumbaana aŋa gaali nga gubitiirira obubbala. Ehyaŋwamo ngʼaniina mu lyato balisenda mu maaji gehala omwo nʼasomesa, abaatu bosibosi bemeerera hwigenya.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ngʼabasomesa ebiitu ebiŋera nʼatambisa engero. Mu husomesa huhwe, gabaloma ati,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ni mwetege! Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira ngʼenyuni jitiina jibulya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Obundi nga bugwa hwiroba eryohu lwanda ohwali otuloba otugeregere. Era olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aye endobooli ni yatula, nga buŋotoha era nga bwoma olwohuba emisi jaali ndi jiiha ŋaasi ehihena.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ngʼobundi bugwa hwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago era nga gabumiina gabuloberesa ohuhula era ehyo hyabuleetera ohutaama.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Aye obundi nga bugwa hwiroba eraŋi. Nibwo ni bwamera nga buhula era nga wiitulula, amagala gaabwo nga gajuhamo emoni. Amagala agandi nga gabaaho embehe amahumi adatu; agandi embehe nkaaga; nʼagandi, embehe cikumi.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Nga Yesu agohoba ati, “Ali nʼohutwi aŋulire.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ebyo ni byaŋwa, abaatu abahira obungi ni baali ni baŋooyeŋo, abeegi babe ehumi nʼababiri ko nʼabandi abaali ni basigaaye ni Yesu, nga bamusunga abanyonyole amahulu gʼengero.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ehyama ehiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.” Aye abebulafu, hiisi hiitu hiba mu ngero konyo:
11 Jesus disse a eles:
12 Bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Simufaania mahulu gʼolugero luno? Olwo ŋaahani munahaŋange muutye ohubaaho nʼolugero olu munahafaanie amahulu?
13 Então Jesus perguntou:
14 Omuŋaanyi wʼowumo, ali hyʼomuutu oyo abuulira ehibono hya Hatonda mu baatu.
14 E continuou:
15 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa hu tulo wʼengira. Ni babaŋaanyamo ehibono, bahiŋulira aye ŋaweene aŋo Sitaani gaaja gahibatusamo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono, bahisangaalira nʼamanyonyo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Aye olwohuba bali hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena, ohufugiirira hwawe hwa haseera buseera. Ebigosi ni bibajira oba abaatu babacaawa olwʼehibono hya Hatonda, nga banafuŋa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ate abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eririmo amaŋwa. Bano baŋulira ehibono,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 aye oluvanyuma ebiitu ebindi omuli ohuŋemba obugali hu byʼehyalo, ohusendasendebwa nʼomulungo gwʼobusuni, nʼohululuhanira ohusuna ebiitu ebindi, biŋuga emyoyo jaawe, byaloberesa ehibono ohuŋwamo ehiraŋi.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owo owagwa mwiroba eraŋi. Ni baŋulira ehibono bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baba nʼehyasa. Abaatu abandi emirundi amahumi adatu; ate bandi emirundi nkaaga, nʼabandi emirundi cikumi.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ngʼaŋo nindi Yesu abagerera olugero olundi nʼababuusa ati, “Ŋaliŋo aŋambya etaala gayifunihira mu hisero oba gaayita mu kuliiti mu hifo hyʼohuyita hu hihondo hyayo?
21 Jesus continuou:
22 Olwʼehyo hiisi ehi bagisa, hiryeta aŋalafu. Era hiisi hyama balihiŋebbula.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ale hanye ŋaliŋo ali nʼohutwi, aŋulire.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Era ngʼameedaho ati, “Mwetegeresenga ebi muŋulira. Ehipimo ehi opimiramo abandi, ehyene ehyo weesi cʼehi balihupimiramo era bali huteeraho nʼenyongesa.
24 Disse também:
25 Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi. Oyo aŋuma, balimutusaaho nʼahadiidiri aha ali ni naho.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Nga Yesu geyongera abagerera olugero olundi nʼaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda huŋanga bugeragerania nʼolugero luno: Omuutu aŋaanya owumo mu muga gugwe.
26 Jesus disse:
27 Ebiseera ebyomu muusi omuutu oyo ahola emirimo jije ejindi, owiire ngʼaŋenyuha. Owumo bumera, waahula, omwene hubuŋaanya nʼatamanyire ngeri eyi bumeramo, wayire eyi buhulamo.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Eroba eryene hu waalyo lihusa ebirime ebyo mu ngiso. Ebirime ebyo byeherera hutubbula emitombo, ni bihula nga bitulula, nga bijuhamo emoni.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ni biŋangala, ngʼolwo omuutu aŋamba hageso ahagesa olwohuba egesa liba lyolire.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Nga Yesu abagerera olugero olundi nʼabaloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hiina? Oba lugero hi olu huŋanga ohutambisa ohubunyonyola?
30 Jesus continuou:
31 Buli hyʼahamo hʼehirime ehi balanga baati kalidaali. Hano njʼahamo ahasingira erala obudidiri mu wumo wosiwosi hu hyalo.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Aye ni bahahoma mwiroba, hamera nga hahula haŋwamo ehirime hyʼeryani ehisingira erala byosibyosi obubbala. Hihubba amasaga ameene amabbala, aga enyuni jiŋanga ohutongolamo ebiswi, nʼohweyigama omumwi mu hiŋolu hyahyo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu galomera abaatu ehibono hya Hatonda nʼatambisa engero ejiŋera ejifananaho ni najino, ni geema hu hutegeera hwawe.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Era ŋabula ehiitu hyosihyosi ehi gabalomera ehitaali mu lugero. Aye ni gasigalanga nʼabeegi babe boŋene, nga nibo abanyonyola amahulu gaajo goosi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Egulo hu ludaalo olwene olwo, Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nga baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, baniina eryato eri Yesu gaalimo nga bambuha ni naye. Ŋaaliŋo nʼamaato agandi, nga goosi galondaho.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Baali bahiiri mu lugendo nga hibuyaga owʼamaani genyoha hu nyanja, ngʼebimoto byʼamaaji bitagiha ohwedanyanga mu lyato, ni lihaabira hwijula.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Mu hiseera ehyo, Yesu gaali yinyuma mu lyato ni geŋigihire nʼaŋenyuha. Ngʼaŋo abeegi babe bamwinyosa, bamuloma baati, “Musomesa, enyanja yenda hutwita nʼewe soofayo?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nga Yesu genyoha, ahabira hibuyaga ati, “Yihaahana!” Era ngʼalagira enyanja ati, “Wunjeera!” Nga hibuyaga gehahana, nʼenyanja ngʼewunjeerera erala yiiti ce!
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Nga Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina mubaaye muŋooyemo omwoyo? Muhiiri huba nʼohufugiirira?”
40 Aí ele perguntou:
41 Aye nibo hino nga hibahenaho efiiri hu mutwe bahena bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.