Marcos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga nindi olundi Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya. Hu olwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Hu baali mu humbaaniro, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya era nga bamutaho emoni babone oba anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nga Yesu aloma omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Yinyoha, wemeerere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ngʼaŋo Yesu ko abuusa abaali ni bamwendulirisa ati, “Kaho amagambi gatufugiirira huhola hiina hulwa Sabbaato? Huhola biraŋi, oba huhola bibi? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?” Aye nibo nga baŋoleera huŋoleera.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nga Yesu abetoloosamo emoni nʼabasunguŋaliiye era nʼali munyikaafu olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, ngʼaloma omusinde oyo ati, “Waama januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ŋaweene aŋo, Abafalisaayo ni bahena ohubona Yesu nʼaŋonisye omusinde oyo, nga batula mu humbaaniro batiina beŋimba hu bawagizi ba Herode ohuseega magesi gʼohwitamo Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ngʼaŋo Yesu aŋwaŋo nʼabeegi babe batiina hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu nga gumulondaho. Abaatu baŋwa enjuyi nʼenjuyi mu twale lyʼe Galilaaya nomu Buyudaaya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu, nomu hitundu hyʼe Yidumeya, nʼengereha wʼolwabi Yoludaani, nomu bitundu ebirirene ebibuga hyʼe Tiiro ni Sidoni nga batiina eyi gaali. Hino bahihola olwohuba baali baŋuliiye efuma yʼebi gaholanga.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Olwʼabaatu ohubitiirira obungi, Yesu galoma abeegi babe bamutegehereŋo eryato gehalemo nʼasomesa, abaatu batamunyigirisa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Olwohuba gaali aŋonisye abaatu bangi, hiisi mulwaye hulwo gaali genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Hiisi olu baatu abaaliho emisambwa bamubonanga, bagwanga ŋaasi mu moni jije, emisambwa ni jiiteera jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Cooka niye gahayulanga huhayula emisambwa ejo nʼatajiganya hubbutula ehyama ehyo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu ni gaŋwa aŋo ngʼatiina mu meeho gʼolusozi, ngʼagangalamo abaatu aba gendire nga beegerera aŋa ali.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mu bano pomu gatobola ehumi nʼababiri gabafuula bahwenda babe, basobole ohubanga ni naye era abatumenga ohubuulira obuhwenda buwe.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ni gahena ngʼabaŋa obuŋangi owʼohubbinganga emisambwa hu baatu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ehumi nʼababiri abo mba bano: Simooni, oyu gameedaho esiina erindi ati Peetero;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 abasaani ba Zebbedaayo ababiri Yakobbo ni Yowaane, boosi aba gameedaho erindi ati, “Bbowanageruge” amahulu gaalyo ti, “Ababbwabbwanuha hyʼeraadu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ngʼohwo omeedaho Andereya ni Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo wʼAlufaayo ni Sadaayo ni Simooni Omuzelote,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ko ni Yuda Yisikaryoti, owalya mu Yesu oluhwe.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu nʼabeegi babe baagama eyi bamenyanga. Nga nindi eyo yoosi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana nga hyola nʼohutabaŋa simire eyʼohuŋamba hu hyomu tamu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ni hyagwa abalebe babe mu hutwi, nga batiina baje bamutuseyo olwohuba baali baŋeega baati alaluhire.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi abaali ni bajire ohuŋwa e Yerusaalemu. Bano baaloma baati, “Yesu aliho Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.” Era baati, “Atambisa buŋangi wa Bbeluzebbuli ohubbinga emisambwa hu baatu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ngʼaŋo Yesu abalanga besende aŋa ali, ngʼabalomera mu ngero ati, “Sitaani omuhulu wʼemisambwa, aŋanga atye ohwebbinga omwene hu muutu?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 “Nolu baba baatu mu mago boosi singa sibaŋambagana, amago ago gabbwagiha.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Mu ngeri njʼenyene singa ni Sitaani gesoosa omwene, obuŋangi buwe bwabuhanamo era aba anasihiirihe.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebiitu bibye nʼatasookire humusidiha ko ganyaga ebibye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Mbalomera ehituufu ti balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa aye aba asaaye omusango ogu alisigala ni nagwo emirembe nʼemirembe.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Hino Yesu gahiroma nʼagobola mu baali ni balomire baati aliho emisambwa.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ngʼaŋo nyina nʼabalebe babe boola eyi gaali. Ni boola nga beema ebulafu bamutumisa atiine eyi baali.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hu nyanga eyo ehiŋindi hyʼabaatu hyali hihaaye ni himwetolooye. Nga ŋabaaŋo abamuloma baati, “Bona maawo nʼabalebe babo bali ebulafu benda ohuhubona.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nga Yesu ababuusa ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ngʼaŋo getoloosa emoni mu abaatu abaali ni behaaye ohumwetoloola. Nga ko ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Hiisi ahola ebi Hatonda genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.