Marcos 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga nindi olundi Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya. Hu olwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Hu baali mu humbaaniro, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya era nga bamutaho emoni babone oba anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nga Yesu aloma omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Yinyoha, wemeerere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ngʼaŋo Yesu ko abuusa abaali ni bamwendulirisa ati, “Kaho amagambi gatufugiirira huhola hiina hulwa Sabbaato? Huhola biraŋi, oba huhola bibi? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?” Aye nibo nga baŋoleera huŋoleera.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nga Yesu abetoloosamo emoni nʼabasunguŋaliiye era nʼali munyikaafu olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, ngʼaloma omusinde oyo ati, “Waama januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ŋaweene aŋo, Abafalisaayo ni bahena ohubona Yesu nʼaŋonisye omusinde oyo, nga batula mu humbaaniro batiina beŋimba hu bawagizi ba Herode ohuseega magesi gʼohwitamo Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ngʼaŋo Yesu aŋwaŋo nʼabeegi babe batiina hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu nga gumulondaho. Abaatu baŋwa enjuyi nʼenjuyi mu twale lyʼe Galilaaya nomu Buyudaaya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu, nomu hitundu hyʼe Yidumeya, nʼengereha wʼolwabi Yoludaani, nomu bitundu ebirirene ebibuga hyʼe Tiiro ni Sidoni nga batiina eyi gaali. Hino bahihola olwohuba baali baŋuliiye efuma yʼebi gaholanga.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Olwʼabaatu ohubitiirira obungi, Yesu galoma abeegi babe bamutegehereŋo eryato gehalemo nʼasomesa, abaatu batamunyigirisa.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Olwohuba gaali aŋonisye abaatu bangi, hiisi mulwaye hulwo gaali genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Hiisi olu baatu abaaliho emisambwa bamubonanga, bagwanga ŋaasi mu moni jije, emisambwa ni jiiteera jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Cooka niye gahayulanga huhayula emisambwa ejo nʼatajiganya hubbutula ehyama ehyo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu ni gaŋwa aŋo ngʼatiina mu meeho gʼolusozi, ngʼagangalamo abaatu aba gendire nga beegerera aŋa ali.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Mu bano pomu gatobola ehumi nʼababiri gabafuula bahwenda babe, basobole ohubanga ni naye era abatumenga ohubuulira obuhwenda buwe.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ni gahena ngʼabaŋa obuŋangi owʼohubbinganga emisambwa hu baatu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ehumi nʼababiri abo mba bano: Simooni, oyu gameedaho esiina erindi ati Peetero;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 abasaani ba Zebbedaayo ababiri Yakobbo ni Yowaane, boosi aba gameedaho erindi ati, “Bbowanageruge” amahulu gaalyo ti, “Ababbwabbwanuha hyʼeraadu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ngʼohwo omeedaho Andereya ni Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo wʼAlufaayo ni Sadaayo ni Simooni Omuzelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ko ni Yuda Yisikaryoti, owalya mu Yesu oluhwe.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu nʼabeegi babe baagama eyi bamenyanga. Nga nindi eyo yoosi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana nga hyola nʼohutabaŋa simire eyʼohuŋamba hu hyomu tamu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ni hyagwa abalebe babe mu hutwi, nga batiina baje bamutuseyo olwohuba baali baŋeega baati alaluhire.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi abaali ni bajire ohuŋwa e Yerusaalemu. Bano baaloma baati, “Yesu aliho Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.” Era baati, “Atambisa buŋangi wa Bbeluzebbuli ohubbinga emisambwa hu baatu.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ngʼaŋo Yesu abalanga besende aŋa ali, ngʼabalomera mu ngero ati, “Sitaani omuhulu wʼemisambwa, aŋanga atye ohwebbinga omwene hu muutu?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Nolu baba baatu mu mago boosi singa sibaŋambagana, amago ago gabbwagiha.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mu ngeri njʼenyene singa ni Sitaani gesoosa omwene, obuŋangi buwe bwabuhanamo era aba anasihiirihe.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebiitu bibye nʼatasookire humusidiha ko ganyaga ebibye.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Mbalomera ehituufu ti balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa aye aba asaaye omusango ogu alisigala ni nagwo emirembe nʼemirembe.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Hino Yesu gahiroma nʼagobola mu baali ni balomire baati aliho emisambwa.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ngʼaŋo nyina nʼabalebe babe boola eyi gaali. Ni boola nga beema ebulafu bamutumisa atiine eyi baali.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hu nyanga eyo ehiŋindi hyʼabaatu hyali hihaaye ni himwetolooye. Nga ŋabaaŋo abamuloma baati, “Bona maawo nʼabalebe babo bali ebulafu benda ohuhubona.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nga Yesu ababuusa ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ngʼaŋo getoloosa emoni mu abaatu abaali ni behaaye ohumwetoloola. Nga ko ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Hiisi ahola ebi Hatonda genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.