Marcos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga nindi olundi Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya. Hu olwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Hu baali mu humbaaniro, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya era nga bamutaho emoni babone oba anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Nga Yesu aloma omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Yinyoha, wemeerere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ngʼaŋo Yesu ko abuusa abaali ni bamwendulirisa ati, “Kaho amagambi gatufugiirira huhola hiina hulwa Sabbaato? Huhola biraŋi, oba huhola bibi? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?” Aye nibo nga baŋoleera huŋoleera.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nga Yesu abetoloosamo emoni nʼabasunguŋaliiye era nʼali munyikaafu olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, ngʼaloma omusinde oyo ati, “Waama januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ŋaweene aŋo, Abafalisaayo ni bahena ohubona Yesu nʼaŋonisye omusinde oyo, nga batula mu humbaaniro batiina beŋimba hu bawagizi ba Herode ohuseega magesi gʼohwitamo Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ngʼaŋo Yesu aŋwaŋo nʼabeegi babe batiina hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu nga gumulondaho. Abaatu baŋwa enjuyi nʼenjuyi mu twale lyʼe Galilaaya nomu Buyudaaya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu, nomu hitundu hyʼe Yidumeya, nʼengereha wʼolwabi Yoludaani, nomu bitundu ebirirene ebibuga hyʼe Tiiro ni Sidoni nga batiina eyi gaali. Hino bahihola olwohuba baali baŋuliiye efuma yʼebi gaholanga.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Olwʼabaatu ohubitiirira obungi, Yesu galoma abeegi babe bamutegehereŋo eryato gehalemo nʼasomesa, abaatu batamunyigirisa.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Olwohuba gaali aŋonisye abaatu bangi, hiisi mulwaye hulwo gaali genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Hiisi olu baatu abaaliho emisambwa bamubonanga, bagwanga ŋaasi mu moni jije, emisambwa ni jiiteera jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Cooka niye gahayulanga huhayula emisambwa ejo nʼatajiganya hubbutula ehyama ehyo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu ni gaŋwa aŋo ngʼatiina mu meeho gʼolusozi, ngʼagangalamo abaatu aba gendire nga beegerera aŋa ali.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Mu bano pomu gatobola ehumi nʼababiri gabafuula bahwenda babe, basobole ohubanga ni naye era abatumenga ohubuulira obuhwenda buwe.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ni gahena ngʼabaŋa obuŋangi owʼohubbinganga emisambwa hu baatu.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ehumi nʼababiri abo mba bano: Simooni, oyu gameedaho esiina erindi ati Peetero;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 abasaani ba Zebbedaayo ababiri Yakobbo ni Yowaane, boosi aba gameedaho erindi ati, “Bbowanageruge” amahulu gaalyo ti, “Ababbwabbwanuha hyʼeraadu.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ngʼohwo omeedaho Andereya ni Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo wʼAlufaayo ni Sadaayo ni Simooni Omuzelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ko ni Yuda Yisikaryoti, owalya mu Yesu oluhwe.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu nʼabeegi babe baagama eyi bamenyanga. Nga nindi eyo yoosi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana nga hyola nʼohutabaŋa simire eyʼohuŋamba hu hyomu tamu.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ni hyagwa abalebe babe mu hutwi, nga batiina baje bamutuseyo olwohuba baali baŋeega baati alaluhire.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi abaali ni bajire ohuŋwa e Yerusaalemu. Bano baaloma baati, “Yesu aliho Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.” Era baati, “Atambisa buŋangi wa Bbeluzebbuli ohubbinga emisambwa hu baatu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ngʼaŋo Yesu abalanga besende aŋa ali, ngʼabalomera mu ngero ati, “Sitaani omuhulu wʼemisambwa, aŋanga atye ohwebbinga omwene hu muutu?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 “Nolu baba baatu mu mago boosi singa sibaŋambagana, amago ago gabbwagiha.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mu ngeri njʼenyene singa ni Sitaani gesoosa omwene, obuŋangi buwe bwabuhanamo era aba anasihiirihe.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebiitu bibye nʼatasookire humusidiha ko ganyaga ebibye.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Mbalomera ehituufu ti balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa aye aba asaaye omusango ogu alisigala ni nagwo emirembe nʼemirembe.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Hino Yesu gahiroma nʼagobola mu baali ni balomire baati aliho emisambwa.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ngʼaŋo nyina nʼabalebe babe boola eyi gaali. Ni boola nga beema ebulafu bamutumisa atiine eyi baali.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Hu nyanga eyo ehiŋindi hyʼabaatu hyali hihaaye ni himwetolooye. Nga ŋabaaŋo abamuloma baati, “Bona maawo nʼabalebe babo bali ebulafu benda ohuhubona.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nga Yesu ababuusa ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ngʼaŋo getoloosa emoni mu abaatu abaali ni behaaye ohumwetoloola. Nga ko ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Hiisi ahola ebi Hatonda genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.