Marcos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga nindi olundi Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya. Hu olwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Hu baali mu humbaaniro, mwalimo Abafalisaayo abaali ni bendula ehyʼohumweŋambya era nga bamutaho emoni babone oba anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Nga Yesu aloma omusinde owaali nʼomuhono omuŋotohi ati, “Yinyoha, wemeerere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ngʼaŋo Yesu ko abuusa abaali ni bamwendulirisa ati, “Kaho amagambi gatufugiirira huhola hiina hulwa Sabbaato? Huhola biraŋi, oba huhola bibi? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?” Aye nibo nga baŋoleera huŋoleera.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nga Yesu abetoloosamo emoni nʼabasunguŋaliiye era nʼali munyikaafu olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, ngʼaloma omusinde oyo ati, “Waama januula omuhono gugwo.” Ngʼola agujanuula, nga guŋonera erala.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ŋaweene aŋo, Abafalisaayo ni bahena ohubona Yesu nʼaŋonisye omusinde oyo, nga batula mu humbaaniro batiina beŋimba hu bawagizi ba Herode ohuseega magesi gʼohwitamo Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ngʼaŋo Yesu aŋwaŋo nʼabeegi babe batiina hwigenya lyʼenyanja Galilaaya. Oguŋindi gwʼabaatu nga gumulondaho. Abaatu baŋwa enjuyi nʼenjuyi mu twale lyʼe Galilaaya nomu Buyudaaya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu, nomu hitundu hyʼe Yidumeya, nʼengereha wʼolwabi Yoludaani, nomu bitundu ebirirene ebibuga hyʼe Tiiro ni Sidoni nga batiina eyi gaali. Hino bahihola olwohuba baali baŋuliiye efuma yʼebi gaholanga.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Olwʼabaatu ohubitiirira obungi, Yesu galoma abeegi babe bamutegehereŋo eryato gehalemo nʼasomesa, abaatu batamunyigirisa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Olwohuba gaali aŋonisye abaatu bangi, hiisi mulwaye hulwo gaali genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Hiisi olu baatu abaaliho emisambwa bamubonanga, bagwanga ŋaasi mu moni jije, emisambwa ni jiiteera jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Cooka niye gahayulanga huhayula emisambwa ejo nʼatajiganya hubbutula ehyama ehyo.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu ni gaŋwa aŋo ngʼatiina mu meeho gʼolusozi, ngʼagangalamo abaatu aba gendire nga beegerera aŋa ali.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Mu bano pomu gatobola ehumi nʼababiri gabafuula bahwenda babe, basobole ohubanga ni naye era abatumenga ohubuulira obuhwenda buwe.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ni gahena ngʼabaŋa obuŋangi owʼohubbinganga emisambwa hu baatu.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ehumi nʼababiri abo mba bano: Simooni, oyu gameedaho esiina erindi ati Peetero;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 abasaani ba Zebbedaayo ababiri Yakobbo ni Yowaane, boosi aba gameedaho erindi ati, “Bbowanageruge” amahulu gaalyo ti, “Ababbwabbwanuha hyʼeraadu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ngʼohwo omeedaho Andereya ni Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo wʼAlufaayo ni Sadaayo ni Simooni Omuzelote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ko ni Yuda Yisikaryoti, owalya mu Yesu oluhwe.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu nʼabeegi babe baagama eyi bamenyanga. Nga nindi eyo yoosi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana nga hyola nʼohutabaŋa simire eyʼohuŋamba hu hyomu tamu.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ni hyagwa abalebe babe mu hutwi, nga batiina baje bamutuseyo olwohuba baali baŋeega baati alaluhire.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi abaali ni bajire ohuŋwa e Yerusaalemu. Bano baaloma baati, “Yesu aliho Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.” Era baati, “Atambisa buŋangi wa Bbeluzebbuli ohubbinga emisambwa hu baatu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ngʼaŋo Yesu abalanga besende aŋa ali, ngʼabalomera mu ngero ati, “Sitaani omuhulu wʼemisambwa, aŋanga atye ohwebbinga omwene hu muutu?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abaatu abʼowahabaha obulala banesalamo bahubbagana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Nolu baba baatu mu mago boosi singa sibaŋambagana, amago ago gabbwagiha.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mu ngeri njʼenyene singa ni Sitaani gesoosa omwene, obuŋangi buwe bwabuhanamo era aba anasihiirihe.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kale ŋabula aŋanga ohwingira mu nyumba yʼomuutu owʼamaani ganyaga ebiitu bibye nʼatasookire humusidiha ko ganyaga ebibye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mbalomera ehituufu ti balisoniŋa abaatu ebibi byosibyosi, nga pomuli nʼohuloma ebibono ebifodogola.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Aye hiisi afodogola Omwoyo Omutukuvu, sibalimusoniŋa aye aba asaaye omusango ogu alisigala ni nagwo emirembe nʼemirembe.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Hino Yesu gahiroma nʼagobola mu baali ni balomire baati aliho emisambwa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ngʼaŋo nyina nʼabalebe babe boola eyi gaali. Ni boola nga beema ebulafu bamutumisa atiine eyi baali.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hu nyanga eyo ehiŋindi hyʼabaatu hyali hihaaye ni himwetolooye. Nga ŋabaaŋo abamuloma baati, “Bona maawo nʼabalebe babo bali ebulafu benda ohuhubona.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nga Yesu ababuusa ati, “Baatu ba ngeri hi abasaniiye ohuba maama nʼabalebe bange?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ngʼaŋo getoloosa emoni mu abaatu abaali ni behaaye ohumwetoloola. Nga ko ahena aloma ati, “Maama nʼabalebe bange mba bano.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Hiisi ahola ebi Hatonda genda, njʼaba muganda yange, mboojo yange era njʼaba maama.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.