Marcos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi ga Musa, ko nʼabaatu abandi boosi abohu Luhiiho lwʼAbayudaaya, nga bateesa ohubona ehi banahole Yesu. Nga bamuhaada bamuŋira bamuŋayo eyiri Pilaato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamuŋaŋabira emisango emyene emingi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nga Pilaato amubuusa ati, “Oŋuma hya hweŋosyaho? Soobona emisango eji bahuŋaŋabira ni jiri mingi?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Aye Yesu gaŋolera huŋolera. Nga Pilaato geŋunja.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Hu mulundi guno, mu komera mwalimo omusinde oyu balanganga baati Bbarabba, oyu baali ni bawoŋire nʼabajeemu bahye abaali ni beetire abaatu mu hediimo ahʼohujeemera Abarooma abaali ni baŋuga ehyalo hyawe.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu hitiina ewa Pilaato himusunge abaholere ngʼolu gaali nʼabanahiise.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilaato ngʼababuusa ati, “Mwenda mbawoŋolorere Habaha wʼAbayudaaya?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ehyo gahiroma, olwohuba gamanya ati Abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batuuya abaatu balome Pilaato abalehulire nje Bbarabba mu hifo hya Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nga Pilaato ababuusa ati, “Ŋaahani oyu mulanga habaha wʼAbayudaaya muhole tye?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nga nibo bamugobolamo ni bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilaato olwʼohwenda ohubasangaasa, gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ngʼabasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato olu balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nga bamwambasa eganduula eryʼerangi lya namasyoma, bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nga batandiiha ohumujeeja baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nga baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda. Nga bahena bamufuujaho agate, bamuhubbira nʼamafuha ohumuhiina ti bamuŋa eŋono.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ni bahena ohumujeeja, nga bamufihulamo olugoye olwa namasyoma, nga bamwambasa engoye jije, nga ko bamutusa ebulafu bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo omusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni owaali nʼabita engira nʼaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga. Simooni ono njʼowaali semwana yʼAlekizanda ni Ruufusi. Abasirikale nga bamuŋagia ohubbeeda omusalabba gwa Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ngʼaŋo boosa Yesu mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti Ehifo Ehyahaŋanga.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nga bamuŋa envinyo yomu mizabbibbu ni bayitabuuyemo ehiresi ehi balanga baati miira. Cooka ngʼagaana ohuyinywa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nga bamuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu ohubona hiisi mulala ehi anaŋire.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bamuhomerera ni jiŋera esaawa edatu ejomu mugamba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Omusango ogu baali ni bamuhaabya nga baguŋandiiha hu hapande baati, habaha wʼabayudaaya, nga bahaŋaniha hu musalabba gugwe.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ngʼaŋo bahomerera nʼabakondo babiri hiisi mulala hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ehyaŋandiihiwa nga hyolerera ehiroma hiiti, “Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu nindi wayitongola mu ndaalo edatu,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 wenoŋole! Ninuha hu musalabba!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, boosi bamujerega ni baloma baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kurisito Habaha wa Yisirayiri, ale ŋaahani aŋwe hu musalabba, hubone konyo humufugiirire!” Ni naabo aba bahomerera ni naye nga boosi bamuduha.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ohuŋwa hu saawa mukaaga ejomu muusi ohwola hu mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Hu saawa eyʼomwenda, nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Balala hu abo abaali ni bemereeye ŋaapi aŋo, ni baŋulira nga baloma baati, “Muŋulire, ali hulanga Eliya!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ngʼaŋo mulala hu bo aduluma atimya ehisumwa mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa nʼaloma ati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamutusa hu musalabba!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu ngʼalira nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ngʼaŋo olutimbe olwomu Yekaalu ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi owaali ni gemereeye ŋa musalabba nʼalengereeye, ni gabona engeri eyi Yesu gafamo, ngʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Era ŋaaliŋo nʼabahasi abaali ni besambireho ahamanga ni balengereeye. Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni, Salome, ni Malyamu nyina ya Yose ni Yakobbo omuŋere.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abahasi bano bagendanga ni Yesu ni bamuŋeeresa, olu gaali mu hitehere hyʼe Galilaaya. Era ŋaaliŋo nʼabahasi abandi bangi abaali ni bajire ni naye e Yerusaalemu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye nʼenahabe Sabbaato. Ŋaaliŋo owʼeŋono owahiihanga mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ni bamulanga baati Yosefu owʼe Alimataaya. Yosefu ono gaali alindirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Nga Yosefu gesinga atiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato ni gaŋulira ati Yesu gaali ahenire ohufa, nga geŋunja. Ngʼalanga omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale, amubuuse hanye dala Yesu gaali afuuye.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ni gamuhahasa ngʼolu Yesu gaali ahenire ohufa, Pilaato gehirisa Yosefu ohuŋira omulambo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ngʼaŋo Yosefu agula olugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼatusa omulambo gwa Yesu hu musalabba, agwambiha mu lugoye olwo, aguta mu higombe ehi baali ni babajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe ehyo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Malyamu Magadaleeni, ni Malyamu nyina ya Yose, nga beetegeeresa aŋa bata omulambo gwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.