Marcos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi ga Musa, ko nʼabaatu abandi boosi abohu Luhiiho lwʼAbayudaaya, nga bateesa ohubona ehi banahole Yesu. Nga bamuhaada bamuŋira bamuŋayo eyiri Pilaato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamuŋaŋabira emisango emyene emingi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nga Pilaato amubuusa ati, “Oŋuma hya hweŋosyaho? Soobona emisango eji bahuŋaŋabira ni jiri mingi?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Aye Yesu gaŋolera huŋolera. Nga Pilaato geŋunja.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Hu mulundi guno, mu komera mwalimo omusinde oyu balanganga baati Bbarabba, oyu baali ni bawoŋire nʼabajeemu bahye abaali ni beetire abaatu mu hediimo ahʼohujeemera Abarooma abaali ni baŋuga ehyalo hyawe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu hitiina ewa Pilaato himusunge abaholere ngʼolu gaali nʼabanahiise.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilaato ngʼababuusa ati, “Mwenda mbawoŋolorere Habaha wʼAbayudaaya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ehyo gahiroma, olwohuba gamanya ati Abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batuuya abaatu balome Pilaato abalehulire nje Bbarabba mu hifo hya Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nga Pilaato ababuusa ati, “Ŋaahani oyu mulanga habaha wʼAbayudaaya muhole tye?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nga nibo bamugobolamo ni bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilaato olwʼohwenda ohubasangaasa, gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ngʼabasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato olu balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Nga bamwambasa eganduula eryʼerangi lya namasyoma, bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Nga batandiiha ohumujeeja baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Nga baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda. Nga bahena bamufuujaho agate, bamuhubbira nʼamafuha ohumuhiina ti bamuŋa eŋono.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ni bahena ohumujeeja, nga bamufihulamo olugoye olwa namasyoma, nga bamwambasa engoye jije, nga ko bamutusa ebulafu bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo omusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni owaali nʼabita engira nʼaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga. Simooni ono njʼowaali semwana yʼAlekizanda ni Ruufusi. Abasirikale nga bamuŋagia ohubbeeda omusalabba gwa Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ngʼaŋo boosa Yesu mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti Ehifo Ehyahaŋanga.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Nga bamuŋa envinyo yomu mizabbibbu ni bayitabuuyemo ehiresi ehi balanga baati miira. Cooka ngʼagaana ohuyinywa.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Nga bamuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu ohubona hiisi mulala ehi anaŋire.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Bamuhomerera ni jiŋera esaawa edatu ejomu mugamba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Omusango ogu baali ni bamuhaabya nga baguŋandiiha hu hapande baati, habaha wʼabayudaaya, nga bahaŋaniha hu musalabba gugwe.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ngʼaŋo bahomerera nʼabakondo babiri hiisi mulala hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ehyaŋandiihiwa nga hyolerera ehiroma hiiti, “Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu nindi wayitongola mu ndaalo edatu,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 wenoŋole! Ninuha hu musalabba!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, boosi bamujerega ni baloma baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kurisito Habaha wa Yisirayiri, ale ŋaahani aŋwe hu musalabba, hubone konyo humufugiirire!” Ni naabo aba bahomerera ni naye nga boosi bamuduha.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ohuŋwa hu saawa mukaaga ejomu muusi ohwola hu mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Hu saawa eyʼomwenda, nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Balala hu abo abaali ni bemereeye ŋaapi aŋo, ni baŋulira nga baloma baati, “Muŋulire, ali hulanga Eliya!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ngʼaŋo mulala hu bo aduluma atimya ehisumwa mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa nʼaloma ati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamutusa hu musalabba!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ngʼalira nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ngʼaŋo olutimbe olwomu Yekaalu ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi owaali ni gemereeye ŋa musalabba nʼalengereeye, ni gabona engeri eyi Yesu gafamo, ngʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Era ŋaaliŋo nʼabahasi abaali ni besambireho ahamanga ni balengereeye. Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni, Salome, ni Malyamu nyina ya Yose ni Yakobbo omuŋere.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Abahasi bano bagendanga ni Yesu ni bamuŋeeresa, olu gaali mu hitehere hyʼe Galilaaya. Era ŋaaliŋo nʼabahasi abandi bangi abaali ni bajire ni naye e Yerusaalemu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye nʼenahabe Sabbaato. Ŋaaliŋo owʼeŋono owahiihanga mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ni bamulanga baati Yosefu owʼe Alimataaya. Yosefu ono gaali alindirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Nga Yosefu gesinga atiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato ni gaŋulira ati Yesu gaali ahenire ohufa, nga geŋunja. Ngʼalanga omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale, amubuuse hanye dala Yesu gaali afuuye.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ni gamuhahasa ngʼolu Yesu gaali ahenire ohufa, Pilaato gehirisa Yosefu ohuŋira omulambo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ngʼaŋo Yosefu agula olugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼatusa omulambo gwa Yesu hu musalabba, agwambiha mu lugoye olwo, aguta mu higombe ehi baali ni babajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe ehyo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Malyamu Magadaleeni, ni Malyamu nyina ya Yose, nga beetegeeresa aŋa bata omulambo gwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.