Marcos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi ga Musa, ko nʼabaatu abandi boosi abohu Luhiiho lwʼAbayudaaya, nga bateesa ohubona ehi banahole Yesu. Nga bamuhaada bamuŋira bamuŋayo eyiri Pilaato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilaato ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamuŋaŋabira emisango emyene emingi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Nga Pilaato amubuusa ati, “Oŋuma hya hweŋosyaho? Soobona emisango eji bahuŋaŋabira ni jiri mingi?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aye Yesu gaŋolera huŋolera. Nga Pilaato geŋunja.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hu mulundi guno, mu komera mwalimo omusinde oyu balanganga baati Bbarabba, oyu baali ni bawoŋire nʼabajeemu bahye abaali ni beetire abaatu mu hediimo ahʼohujeemera Abarooma abaali ni baŋuga ehyalo hyawe.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu hitiina ewa Pilaato himusunge abaholere ngʼolu gaali nʼabanahiise.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilaato ngʼababuusa ati, “Mwenda mbawoŋolorere Habaha wʼAbayudaaya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ehyo gahiroma, olwohuba gamanya ati Abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batuuya abaatu balome Pilaato abalehulire nje Bbarabba mu hifo hya Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nga Pilaato ababuusa ati, “Ŋaahani oyu mulanga habaha wʼAbayudaaya muhole tye?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nga nibo bamugobolamo ni bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilaato olwʼohwenda ohubasangaasa, gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ngʼabasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato olu balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nga bamwambasa eganduula eryʼerangi lya namasyoma, bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nga batandiiha ohumujeeja baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nga baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda. Nga bahena bamufuujaho agate, bamuhubbira nʼamafuha ohumuhiina ti bamuŋa eŋono.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ni bahena ohumujeeja, nga bamufihulamo olugoye olwa namasyoma, nga bamwambasa engoye jije, nga ko bamutusa ebulafu bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo omusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni owaali nʼabita engira nʼaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga. Simooni ono njʼowaali semwana yʼAlekizanda ni Ruufusi. Abasirikale nga bamuŋagia ohubbeeda omusalabba gwa Yesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ngʼaŋo boosa Yesu mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti Ehifo Ehyahaŋanga.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nga bamuŋa envinyo yomu mizabbibbu ni bayitabuuyemo ehiresi ehi balanga baati miira. Cooka ngʼagaana ohuyinywa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nga bamuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu ohubona hiisi mulala ehi anaŋire.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bamuhomerera ni jiŋera esaawa edatu ejomu mugamba.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Omusango ogu baali ni bamuhaabya nga baguŋandiiha hu hapande baati, habaha wʼabayudaaya, nga bahaŋaniha hu musalabba gugwe.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ngʼaŋo bahomerera nʼabakondo babiri hiisi mulala hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ehyaŋandiihiwa nga hyolerera ehiroma hiiti, “Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu nindi wayitongola mu ndaalo edatu,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 wenoŋole! Ninuha hu musalabba!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, boosi bamujerega ni baloma baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kurisito Habaha wa Yisirayiri, ale ŋaahani aŋwe hu musalabba, hubone konyo humufugiirire!” Ni naabo aba bahomerera ni naye nga boosi bamuduha.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ohuŋwa hu saawa mukaaga ejomu muusi ohwola hu mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Hu saawa eyʼomwenda, nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Balala hu abo abaali ni bemereeye ŋaapi aŋo, ni baŋulira nga baloma baati, “Muŋulire, ali hulanga Eliya!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ngʼaŋo mulala hu bo aduluma atimya ehisumwa mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa nʼaloma ati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamutusa hu musalabba!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu ngʼalira nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ngʼaŋo olutimbe olwomu Yekaalu ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi owaali ni gemereeye ŋa musalabba nʼalengereeye, ni gabona engeri eyi Yesu gafamo, ngʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Era ŋaaliŋo nʼabahasi abaali ni besambireho ahamanga ni balengereeye. Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni, Salome, ni Malyamu nyina ya Yose ni Yakobbo omuŋere.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Abahasi bano bagendanga ni Yesu ni bamuŋeeresa, olu gaali mu hitehere hyʼe Galilaaya. Era ŋaaliŋo nʼabahasi abandi bangi abaali ni bajire ni naye e Yerusaalemu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye nʼenahabe Sabbaato. Ŋaaliŋo owʼeŋono owahiihanga mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ni bamulanga baati Yosefu owʼe Alimataaya. Yosefu ono gaali alindirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Nga Yosefu gesinga atiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato ni gaŋulira ati Yesu gaali ahenire ohufa, nga geŋunja. Ngʼalanga omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale, amubuuse hanye dala Yesu gaali afuuye.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ni gamuhahasa ngʼolu Yesu gaali ahenire ohufa, Pilaato gehirisa Yosefu ohuŋira omulambo.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ngʼaŋo Yosefu agula olugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼatusa omulambo gwa Yesu hu musalabba, agwambiha mu lugoye olwo, aguta mu higombe ehi baali ni babajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe ehyo.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Malyamu Magadaleeni, ni Malyamu nyina ya Yose, nga beetegeeresa aŋa bata omulambo gwa Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.