Marcos 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi ga Musa, ko nʼabaatu abandi boosi abohu Luhiiho lwʼAbayudaaya, nga bateesa ohubona ehi banahole Yesu. Nga bamuhaada bamuŋira bamuŋayo eyiri Pilaato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bamuŋaŋabira emisango emyene emingi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nga Pilaato amubuusa ati, “Oŋuma hya hweŋosyaho? Soobona emisango eji bahuŋaŋabira ni jiri mingi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Aye Yesu gaŋolera huŋolera. Nga Pilaato geŋunja.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hu mulundi guno, mu komera mwalimo omusinde oyu balanganga baati Bbarabba, oyu baali ni bawoŋire nʼabajeemu bahye abaali ni beetire abaatu mu hediimo ahʼohujeemera Abarooma abaali ni baŋuga ehyalo hyawe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼabaatu hitiina ewa Pilaato himusunge abaholere ngʼolu gaali nʼabanahiise.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilaato ngʼababuusa ati, “Mwenda mbawoŋolorere Habaha wʼAbayudaaya?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ehyo gahiroma, olwohuba gamanya ati Abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nga batuuya abaatu balome Pilaato abalehulire nje Bbarabba mu hifo hya Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nga Pilaato ababuusa ati, “Ŋaahani oyu mulanga habaha wʼAbayudaaya muhole tye?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nga nibo bamugobolamo ni bahayaana baati, “Muhomerere hu musalabba!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilaato olwʼohwenda ohubasangaasa, gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ngʼabasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato olu balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nga bamwambasa eganduula eryʼerangi lya namasyoma, bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nga batandiiha ohumujeeja baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nga baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda. Nga bahena bamufuujaho agate, bamuhubbira nʼamafuha ohumuhiina ti bamuŋa eŋono.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ni bahena ohumujeeja, nga bamufihulamo olugoye olwa namasyoma, nga bamwambasa engoye jije, nga ko bamutusa ebulafu bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo omusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni owaali nʼabita engira nʼaŋwa mu hitehere ehirirene ehibuga. Simooni ono njʼowaali semwana yʼAlekizanda ni Ruufusi. Abasirikale nga bamuŋagia ohubbeeda omusalabba gwa Yesu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ngʼaŋo boosa Yesu mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti Ehifo Ehyahaŋanga.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nga bamuŋa envinyo yomu mizabbibbu ni bayitabuuyemo ehiresi ehi balanga baati miira. Cooka ngʼagaana ohuyinywa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nga bamuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu ohubona hiisi mulala ehi anaŋire.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Bamuhomerera ni jiŋera esaawa edatu ejomu mugamba.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Omusango ogu baali ni bamuhaabya nga baguŋandiiha hu hapande baati, habaha wʼabayudaaya, nga bahaŋaniha hu musalabba gugwe.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ngʼaŋo bahomerera nʼabakondo babiri hiisi mulala hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ehyaŋandiihiwa nga hyolerera ehiroma hiiti, “Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu nindi wayitongola mu ndaalo edatu,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 wenoŋole! Ninuha hu musalabba!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, boosi bamujerega ni baloma baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kurisito Habaha wa Yisirayiri, ale ŋaahani aŋwe hu musalabba, hubone konyo humufugiirire!” Ni naabo aba bahomerera ni naye nga boosi bamuduha.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ohuŋwa hu saawa mukaaga ejomu muusi ohwola hu mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Hu saawa eyʼomwenda, nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Balala hu abo abaali ni bemereeye ŋaapi aŋo, ni baŋulira nga baloma baati, “Muŋulire, ali hulanga Eliya!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ngʼaŋo mulala hu bo aduluma atimya ehisumwa mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa nʼaloma ati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamutusa hu musalabba!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu ngʼalira nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ngʼaŋo olutimbe olwomu Yekaalu ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi owaali ni gemereeye ŋa musalabba nʼalengereeye, ni gabona engeri eyi Yesu gafamo, ngʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Era ŋaaliŋo nʼabahasi abaali ni besambireho ahamanga ni balengereeye. Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni, Salome, ni Malyamu nyina ya Yose ni Yakobbo omuŋere.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Abahasi bano bagendanga ni Yesu ni bamuŋeeresa, olu gaali mu hitehere hyʼe Galilaaya. Era ŋaaliŋo nʼabahasi abandi bangi abaali ni bajire ni naye e Yerusaalemu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye nʼenahabe Sabbaato. Ŋaaliŋo owʼeŋono owahiihanga mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Oluhulu,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ni bamulanga baati Yosefu owʼe Alimataaya. Yosefu ono gaali alindirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Nga Yosefu gesinga atiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato ni gaŋulira ati Yesu gaali ahenire ohufa, nga geŋunja. Ngʼalanga omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale, amubuuse hanye dala Yesu gaali afuuye.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ni gamuhahasa ngʼolu Yesu gaali ahenire ohufa, Pilaato gehirisa Yosefu ohuŋira omulambo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ngʼaŋo Yosefu agula olugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼatusa omulambo gwa Yesu hu musalabba, agwambiha mu lugoye olwo, aguta mu higombe ehi baali ni babajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe ehyo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Malyamu Magadaleeni, ni Malyamu nyina ya Yose, nga beetegeeresa aŋa bata omulambo gwa Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.